|
||||
|
||||
בעברית עדיף לתרגם בצורה הצהרתית יותר, כיאה לשפת התנ"ך: אין עודף. |
|
||||
|
||||
ועכשיו, נסה לשלב את זה בתרגום המשפט: Just because a thing costs two dollars does not mean exact change must be used to pay for it.
|
|
||||
|
||||
זה שמשהו עולה שני שקלים לא אומר שאי אפשר לקבל עודף מעשרה? |
|
||||
|
||||
זה תרגום יצירתי וקולח, אבל קצת פחות מדי נאמן למקור, לטעמי. (ואני לא מדבר רק על התרגום של dollar ל-"שקל"). |
|
||||
|
||||
קשים חייו של מתורגמן. תרגום הוא כמו מאהב: כשיפה — אינו נאמן, וכשנאמן — אינו יפה. |
|
||||
|
||||
רק בגלל שמשהו עולה שני דולר לא אומר שצריך להחזיק את הסכום המדוייק בארנק כדי לשלם עבורו. |
|
||||
|
||||
בהה. רק עשכיו שמתי לב שלא ציטטתי נכון את הביטוי הקשה לתרגום בתגובה המקורית שלי. סליחה, תודה, ולהתראות. |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |