|
||||
|
||||
ובזים לו (רוחשים בוז). |
|
||||
|
||||
אכן, וזה מסוג ההתפתלויות שמתרגם נדרש להן (גם "פונטואז" הוא כנראה "פונטואה"). אין לי את המקור בצרפתית, אך התרגום לאנגלית כנראה מצליח לשמור יותר טוב על הפשטות שבמקור. I am the poet Francois (מתוך:Born in Paris near Pontois And through the rope my neck will guess what is the true weight of my ass. מעניין שויזלטיר קצת חוטא כאן בקישוטים מיותרים-אולי, שזה בדיוק מה שעצבן אותו בתרגומיו של אלתרמן לבלדות של אנגליה וסקוטלנד, תרגומים שאני אישית מאוד אוהב. |
|
||||
|
||||
בתודה. |
|
||||
|
||||
וסליחה לויזלטיר - דווקא התרגום לאנגלית לא מדייק. |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |