בתשובה לקורא נבוך, 16/11/03 10:02
אם אין אני לי, וונילי 180857
הציטוט הראשון: זה אכן נראה כמו שלונסקי, ברם זה לא. המקור הוא בצרפתית. הנה השיר במלואו, קצת מצונזר:

שמי ****, והוא לבז,
יליד פריז על-יד ****.
בחבל שתי אמות אחוז
ילמד גרוני משקל עכוז.

בעניין הציטוט השני, אני מסכים שלאומרו יש חוש הומור, ברם הוא נאמר במקרה של אזעקת-אמת: באמת בישרו לו שעומדים להוציאו להורג ביום שני הקרוב, ובאמת עשו את זה (ובכך הוא שונה ממחבר הציטוט הראשון).
אם אין אני לי, וונילי 180906
איזה שנסון שיוסי בנאי שר? אולי דן אלמגור תרגם?
אם אין אני לי, וונילי 181159
הציטוט לעיל הוא *כל* השיר. תרגם מ"ו.
מאיר ויזלטיר? 181179
מילי וונילי? 181180
מאיר ויזלטיר 181196
אכן.

חזרה לעמוד הראשי המאמר המלא

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים