![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
נדמה כי כיוונתי לדעת גדולים. רוביק רוזנטל, בטורו "הזירה הלשונית" במוסף "סופשבוע" במעריב, כותב: "האקדמיה ... אין צורך לקדש כל החלטה שלה. כך טורח אנג'ל בערך "ניסוי וטעייה" כתרגום ל-Trial and Error להעיר כי הוא "לא תקני". והתקני מהו? "נסייה וטעייה". מה זו נסייה? מאיזה פועל נגזרה? מי משתמש בה? ומה רע בביטוי הנפוץ "ניסוי וטעייה"? תמהני. באמת תמהני." |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
ואני תמיד אהבתי את הביטוי "ניסוי ותהייה" המבוסס עליו :-) | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
אני מניח שזה נובע מהרצון להבדיל בין experiment (ניסוי) ל trial (נסייה), כלומר בין פעולת הניסוי עצמה לבין המשמעות הלוגית שלו. יש לי נטייה לחבב את "נסייה". |
![]() |
![]() |
![]() |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
![]() |
© כל הזכויות שמורות |