|
||||
|
||||
כמו שכל מילה יידית באנגלית צריכה להרים לנו גבה? (דובי, נורא מתאמץ שלא לתת דוגמאות למילים ביידיש שנכנסו לאנגלית) |
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
נפוץ יחסית, לפחות במקומות שיש בהם ריכוז יהודי: חוצפה שטיק - תרגיל, טריק מגילה megillah - סיפור ארוך טוכעס - תחת נוש - נישנוש שלפ - לגרור, לסחוב כשר - בסדר, חוקי כבד קצוץ - קטלא קניא, מוכר ולכן חסר חשיבות באנגלית גבוהה: hosanna הושענה - לשבח shibboleth שיבולת - אמיתה בנלית, ריקה ועוד: צורס - צרות משיגנה - משוגע חזיר קבץ' מיצווה אני לא מתחייב על האיות ביידיש וחלק מהמלים באו מהעברית. |
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
אני חושב שנתקלתי בו אי פעם, אבל כנראה שאתה צודק. למה הייתי צריך לדחוף את השנוזל שלי לעניין הזה? |
|
||||
|
||||
להולנדית של תושבי אמסטרדם נכנס הפועל Yatten שפירושו לסחוב, לגנוב (מ"יד"). בדרך כלל אומרים אותו בצירוף התנועה של הגנבת היד אחורה. מילים נוספות שנכנסו לעגה האמסטרדמית: Ponim (מ"פנים") שפירושו "מראה" (א' בסגול) "מים" (מבטאים כאילו יש דגש חזק וצירה ב-י'), במובן "גשם". |
|
||||
|
||||
Bais - בית סוהר. וכמובן - "לושווה" על מנת לציין "לא שווה". |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |