|
||||
|
||||
ובכל זאת, כנראה שלא לגמרי טעיתי. בצרפתית de היא מילה המסמנת מוצא אצילי שצרפתים רבים אימצו אותה כהוכחה כביכול למוצא כזה. הדוגמא המפורסמת ביותר היא הסופר אונורה דה-בלזאק. |
|
||||
|
||||
לא ייאמן. התחלת באיטלקית, תירצת בספרדית, ועכשיו אתה עובר לצרפתית. בטח יש איזה ניב של פשטונית שבו de פירושו "אחלה גבר". |
|
||||
|
||||
ואם כבר צרפתית, איך הוא שכח אותי? שלא לדבר על הוד מעלתה: סיטרואן דה שבו. |
|
||||
|
||||
בוודאי זו היתה בדיחה שנונה, אבל למען מי שלא מבין: בדגם ההוא של סיטרואן זה לא de, אלא deux. הפירוש של "דה שבו" (deux cheveaux) הוא "שני סוסים". זה ההספק של המנוע. |
|
||||
|
||||
לואי הפלצן נהג במכונית מפוארת ונכנס באוטו שלי וכפיצוי הרשה לי להעביר את הקדילק היפיפיה שלו לריביירה. אבל, מי זוכר את החבר שלי שנהג בדגם קצת אחר של דה שבו? (רמז, הצרפתיות שלו היא הפוך על הפוך) |
|
||||
|
||||
de אני לא יודע, אבל לאיילים אלמונים מסוימים (לא כולם, יש גם נורמלים) קוראים בפשטונית חמור חמורותיים (ואני מתנצל בפני כל החמורים על ההשואה הלא נעימה) או אפס מאופס. |
|
||||
|
||||
תגובה 110262 |
|
||||
|
||||
חמור חמורתיים |
|
||||
|
||||
נעים מאוד. |
|
||||
|
||||
נעים מת בעיראק. |
|
||||
|
||||
רציתי לשאול אם הריבוי הזוגי צ"ל "חמורותיים" כפי שעולה כאן לאחרונה בתכיפות מדאיגה, או "חמורתיים" כמו "דקתיים". אבל מי יענה לי תשובה מוסמכת? |
|
||||
|
||||
"בלחי החמור, חמור *חמורתיים* (שופטים טו טז) |
|
||||
|
||||
חמורתיים כמו דקותיים, אבל למה לא לגוון? מה רע בחמור גרם? |
|
||||
|
||||
דקתיים... מי שחסר לך הוא מיץ פטל, אשר אמור לחזור מחר, על פי חשבוני. תגובה 81646 |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |