|
||||
|
||||
מה לעשות, ספרדית שפה יפה יותר... |
|
||||
|
||||
אמת ויציב, אבל בספרדית אומרים El על זכר, ונראה לי שמילית החיבור de איננה במקום במשפט זה. |
|
||||
|
||||
de בספרדית הוא תואר אצולה, לא? |
|
||||
|
||||
בהחלט לא. de היא מילית שיוך כללית, אשר משמעותה יכולה להיות "של", "מ" (מקום), "ב" וכן הלאה. |
|
||||
|
||||
אבל במילות שיוך משתמשים בהרבה שפות לציון תואר אצולה, לדוגמא duke of marlborogh. |
|
||||
|
||||
זה לא הופך אותן ל"תואר אצולה". האם "of" הוא תואר אצולה? כמובן שלא. תואר האצולה בביטוי שהצגת הוא "duke". |
|
||||
|
||||
התגובה שלך הזכירה לי תהייה אחת. אבל היא נוגעת להולנדית, אז כדאי שאני אשאל את גלעד דנבום. אה, הנה אתה, יופי. בתשבצים (האיומים) של טומי שמיר ("הארץ", "מעריב" לפחות פעם), אחת ההגדרות הסטנדרטיות שלו היא "תואר הולנדי", והפתרון הוא <ספוילר> "ון". אנו אכן מכירים "יאן ון דייק", למשל, אבל אני מנחש שה"ון" הזה בא מאותו מקום של "פון" (von) בגרמנית, שהיא מילת השייכות הסטנדרטית (וכמו of באנגלית, משמשת באופן די טבעי בתארי אצולה, למרות שהיא לא כזו בעצמה). אבל מכיוון שאיני יודע הולנדית, אני יכול לחשוב על שתי אפשרויות: 1. בהולדנית מודרנית "ון" כבר אינה המילה הסטנדרטית לשייכות, והשימוש בה אכן התייחד לתארי אצולה. 2. זה עדיין פשוט מילת שייכות, ואז ההגדרה הזו של טומי שמיר היא שטות. אגב, ב-duke of Albany ברור ש-duke הוא תואר האצולה; אבל אם אינני טועה, לפעמים תראה צירופים כמו William of Albany, ואז אכן בעיקר ה-of נותן את ניחוח האצולה המעודן. ושאלת ספין-אוף: ה"ון" הכי מפורסם הוא כנראה לודוויג בטהובן, אבל הוא היה בכלל גרמני ולא הולנדי. מה הסיפור? |
|
||||
|
||||
האמת היא שדי התחשק לי לכתוב על זה לאחרונה, אז תודה. המילה Van בהולנדית משמעה "מ" (ממקום מסוים), או ציון שייכות "של". דבר ראשון, התעתיק שלה לעברית איננו מדויק, שכן את האות V בהולנדית מבטאים קרוב יותר ל-F באנגלית (כמו ב-Foul, למשל) או ל-V הגרמנית מאשר ל-ו"ו העברית. נדמה לי שעדיף לכתוב "פן" (פ"א רפויה, כמובן). דבר שני, המילה נפוצה ורגילה למדי בהולנדית של ימינו. אני חושב שהשימוש הזה בתשבצים בעברית הוא אכן מוטעה מיסודו, וחבל שכך. מעניין מאיפה מקורו. בקשר לשמות האצולה: אינני יודע ממש. מצד אחד, ישנם שמות אשר נחשבים באופן מסורתי לשמות "מלכותיים", וכך החיבור שלהם עם מקום מסוים מעלה ניחוחות דם כחול, אך מצד שני, כיום כל העסק הוא כבר די חסר משמעות 2. כמו כן, ישנם שמות פרטיים שיכולים לשמש גם כתוארי אצולה: "ארל", למשל, ואפילו "דיוק". בקשר לבטהובן: אינני יודע איפה הוא נולד 1, אבל באיזור הגבול הגרמני-הולנדי המבטא והשימוש בשפה של התושבים משני הצדדים דומה מאוד, ולפעמים קל יותר לגרמני החי קרוב לגבול להבין את שכנו ההולנדי, מאשר את בן-ארצו הברלינאי, למשל. כמו כן, בהחלט יכול להיות שמשפחתו של בטהובן היגרה בשלב מסוים מהולנד לגרמניה, אך שמרה על שם משפחתה המקורי. 1 ביררתי: בבון. 2 אנקדוטה משעשעת: התואר המלא של המלכה ההולנדית הקודמת, וילהלמינה, היה: Wilhelmina Helena Pauline Marie, by the Grace of God Queen of the Netherlands, Princess van Oranje Nassau, Duchess of Limburg, Marchioness of Verre and Vlissingen, Countess of Vianden, Spiegelberg, Buren, Leerdamen and Culemberg, Burggravin of Antwerpen, Baroness of Breda, Diest, Beilstein, De Stad Grave, Het Land van Cuyh, Ijsselsteen, Granendonde, Eindhoven, Liedesvelde, Herstal-Warneton, Arlay and Nozeroy, Erf- en Vrÿvrouw (Heditary and Free Dame) of Armeland, Dame of Borculo, Breedevort, Lichtenvoorde, Het Loo, Geertruidenberg, Clundert, Zevenbergen, Hoge- en Lange Zwaluwe, Vallchrijk, Polanen, Sint Maartensdijk, Montfoort, Sint Vith, Burgenbach, Daasburg, Nienvaart, Turnhout en Besançon. מכיוון שהוא היה ארוך מדי, התואר של המלכה הנוכחית הוא:Beatrix Wilhelmina Armgard, Queen of the Netherlands, Princess van Oranje-Nassau, Princess of Lippe-Biesterfeld etc. etc. etc
|
|
||||
|
||||
בטהובן פירושו "גני סלק" :-) |
|
||||
|
||||
אולי בגרמנית, כי בהולנדית סלק זה Biet, ולא Beet. (אגב, נראה לי שהרסתי את האנקדוטה המשעשעת בהודעה הקודמת, כי לא הבהרתי שה"וכו' וכו' וכו"' זה חלק מהתואר הרשמי של המלכה, ולא סתם תוצאה של העצלות שלי להעתיק הכל מחדש. אז עכשיו אני מבהיר.) |
|
||||
|
||||
כמעט כמו המלך פרדיננד פדהצור בקיצור |
|
||||
|
||||
האם בהולנד מופרדת הדת מהמדינה? |
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
בגרמנית סטנדרטית סלק זה Bete, ולעומת זאת Beet זה 'מרבד' בהקשר של 'מרבד פרחים', או 'ערוגה'. אבל מי אמר שגרמנית סטנדרטית מודרנית היא מה שקובע כאן? הרי van הוא כבר סטייה. (וההבהרה שלך היא במקום: אני חשבתי לרגע על האפשרות הנכונה, אבל פסלתי אותה כבלתי סבירה בעליל. חשבתי שהקיצור הוא רק בהשמטת האזכור של אלוהים). |
|
||||
|
||||
טרחתי קצת וביררתי בנוגע לבטהובן, וככל הנראה השם הוא בפלמית, ומשמעותו היא "חקלאי סלק", "שדה הסלק", "ערוגת הסלק", או משהו בסגנון הכללי הזה. בקשר להגדרות בתשבצים, רציתי גם להדגיש כי בהולנדית/פלמית אין לקידומת Van את הנופך האצילי והמכובד שיש ל-Von הגרמני, ואין היא משמשת רק לשמות משפחה של שושלות אריסטוקרטיות. |
|
||||
|
||||
... אלא גם לציון כל שיוך לוקאלי - כמו "מן הסכר" Van Dijk וכולי. בשפה של תושבי צפון הולנד, פריס (Fries), משתמשים לציון השייכות בסיומת דווקא - stra (כמו: מערוץ הנחל - Veenstra). |
|
||||
|
||||
כלומר Djikstra's Algorithm הוא על שם מישהו שגר ליד סכר? |
|
||||
|
||||
"גר" בזמן עבר, כמובן, לפחות בשלושה וחצי חודשים האחרונים. |
|
||||
|
||||
ובכל זאת, כנראה שלא לגמרי טעיתי. בצרפתית de היא מילה המסמנת מוצא אצילי שצרפתים רבים אימצו אותה כהוכחה כביכול למוצא כזה. הדוגמא המפורסמת ביותר היא הסופר אונורה דה-בלזאק. |
|
||||
|
||||
לא ייאמן. התחלת באיטלקית, תירצת בספרדית, ועכשיו אתה עובר לצרפתית. בטח יש איזה ניב של פשטונית שבו de פירושו "אחלה גבר". |
|
||||
|
||||
ואם כבר צרפתית, איך הוא שכח אותי? שלא לדבר על הוד מעלתה: סיטרואן דה שבו. |
|
||||
|
||||
בוודאי זו היתה בדיחה שנונה, אבל למען מי שלא מבין: בדגם ההוא של סיטרואן זה לא de, אלא deux. הפירוש של "דה שבו" (deux cheveaux) הוא "שני סוסים". זה ההספק של המנוע. |
|
||||
|
||||
לואי הפלצן נהג במכונית מפוארת ונכנס באוטו שלי וכפיצוי הרשה לי להעביר את הקדילק היפיפיה שלו לריביירה. אבל, מי זוכר את החבר שלי שנהג בדגם קצת אחר של דה שבו? (רמז, הצרפתיות שלו היא הפוך על הפוך) |
|
||||
|
||||
de אני לא יודע, אבל לאיילים אלמונים מסוימים (לא כולם, יש גם נורמלים) קוראים בפשטונית חמור חמורותיים (ואני מתנצל בפני כל החמורים על ההשואה הלא נעימה) או אפס מאופס. |
|
||||
|
||||
תגובה 110262 |
|
||||
|
||||
חמור חמורתיים |
|
||||
|
||||
נעים מאוד. |
|
||||
|
||||
נעים מת בעיראק. |
|
||||
|
||||
רציתי לשאול אם הריבוי הזוגי צ"ל "חמורותיים" כפי שעולה כאן לאחרונה בתכיפות מדאיגה, או "חמורתיים" כמו "דקתיים". אבל מי יענה לי תשובה מוסמכת? |
|
||||
|
||||
"בלחי החמור, חמור *חמורתיים* (שופטים טו טז) |
|
||||
|
||||
חמורתיים כמו דקותיים, אבל למה לא לגוון? מה רע בחמור גרם? |
|
||||
|
||||
דקתיים... מי שחסר לך הוא מיץ פטל, אשר אמור לחזור מחר, על פי חשבוני. תגובה 81646 |
|
||||
|
||||
ארז דיבר על mossulini ולא על mussolini .mossulini היא בחורה ספרדיה. |
|
||||
|
||||
"ארז דיבר על mossulini ולא על mossulini". |
|
||||
|
||||
גם בספרדית צ"ל El gran fascista. גם בספרדית וגם באיטלקית התואר grande נמנה על קבוצה של שמות תואר המשנים צורתם לפי מיקומם לפני או אחרי השם שהם מתארים: בין ארה"ב למקסיקו זורם Rio Grande, אבל הרחוב הראשי במאדריד הוא Gran Via.(בשני המקרים עם אפוסטרוף מעל ה- i, שנשמט כאן מסיבה טכנית.) de בכל מקרה מיותר. וכפי שציין גלעד, גם בשמות אצולה (כגון duque de Alba, principe de Asturias, או conde de Goicoechea) הוא איננ התואר עצמו. האם ספרדית באמת שפה יפה יותר? גם בענייני לשון היופי הוא בעיני המתבונן. מבלי להעז ולפסוק הלכות, אף כי לספרדית -כמו לכל שפה כמובן - יש יופי ייחודי משלה, אני חושב שהיא "קשה" מדי ואיטלקית מוסיקלית, מתנגנת ויפה יותר. ואם כבר ברודנים פאשיסטיים עסקינן, רק השווה el dictador עם il dittatore - באיטלקית המושג כמעט חמוד. ואשר לאלמוני: מוסוליני הוא בחורה ספרדית???!!! אפשר הסבר? נראה לי שבחורות ספרדיות היו מוחות. |
|
||||
|
||||
עוד נקודה קטנה בקשר לפשיסטים: בספרדית ישנו ביטוי ידוע El Caudillo, שמשמעותו המילולית היא "המנהיג", אך מכיוון שהיה זה תוארו המקובל של פרנקו לכל אורך שלטונו, התקבע שם התואר הנ"ל בזיכרון הספרדי בתור מילה נרדפת ל"מנהיג דיקקטורי פשיסטי". העיתון החשוב והטוב ביותר בספרד, El Pais ("הארץ"), התייחס מספר פעמים ללה-פן במהלך הבחירות האחרונות בצרפת בתור "הקאודייו של הימין הקיצוני בצרפת". אין ספק כי זו דרך מעודנת ויפה לרמוז לקהל הקוראים על טבעו האמיתי של אותו לה-פן בעיני כותבי העיתון, אך מבלי לגלוש לעירוב אמיתי של דעות אישיות בתוך ידיעות חדשותיות. בקשר לבעיה הטכנית שבכתיבת אותיות לטיניות עם דגש (Acento): ניתן לעשות זאת בקלות במסמכי וורד (באמצעות Alt+<מספר>), אך אינני יודע האם ניתן להשתמש כאן באותה השיטה. טל? |
|
||||
|
||||
להיפך. השימוש בתואר שהוא נכון טכנית אך מוכתם היסטורית כמו caudillo/מנהיג בשביל מנהיג פוליטי בן זמננו הוא טכניקה -אולי מעודנת, אך ודאי לא ישרה - של עירוב עמדה אידיאולוגית בדיווח חדשותי כדי להשפיע על הקורא באופן תת-מודע. שווה הערך הוא שעתון גרמני יכנה יו"ר מפלגה כלשהי שם Fuehrer. מותר לסלוד מלה פן - אבל ביושר , בגלוי ובמאמרי פרשנות. הדבר מתאים ביותר לשיטת ה"קו" האידיאולוגי של El Pais מתחת למסווה ההגינות והאובייקטיביות. El Pais כמובן גם אנטי-ישראלי קיצוני, לא מעט בעזרת כתבו בישראל, ויקטור ציגלמן, שהוא פעיל שמאל קיצוני ותיק ואינו טורח כלל אפילו לנסות ולעדן זאת במינוח המוטה שבו הוא משתמש. |
|
||||
|
||||
לא התכוונתי ליצור את הרושם שרק El Pais מוטה אידיאולוגית - כך גם ABC, El Mundo ו- La Vanguardia השמרניים, רק בכיוון ההפוך. זהו הסיגנון השולט בכל המרחב הלאטיני - בעתונות הספרדית כמו גם בצרפתית ובאיטלקית - הרואות בעתונאי שליח אידיאולוגי יותר מאשר במרחב האנגלו-סאקסי. אין מה לעשות, אפשר רק לקרוא תוך מודעות ביקורתית. |
|
||||
|
||||
מכיוון שאני נוקט בנקודת המבט כי אין דבר כזה "דיווח אובייקטיבי לחלוטין", וממילא כל בחירה לשונית היא אמירה פוליטית, הרי שדווקא הגישה המרומזת של El Pais הייתה חביבה עליי. אינני חושב שהשימוש במינוח Caudillo משפיע על התת-מודע הספרדי, לא יותר מאשר שימוש ב-Fuerher משפיע על זה הגרמני, שכל כל אדם ואדם בספרד מודע לחלוטין למשמעויות הנלוות לביטוי זה, ולכן יכול להעריך את עמדתו של העיתון בנושא. לא אכנס כרגע לעניין ה"אנטי-ישראליות" של El Pais, בעיקר משום שהספרדית שלי איננה טובה מספיק כדי לדבר על הנושא בצורה רצינית. אך ברצוני לציין כי שלמה בן-עמי (לשעבר שגריר ישראל בספרד) כותב בצורה כמעט קבועה ל-El Pais, ומאמריו זוכים להופיע פעמים רבות בעמודים הראשונים (כלומר, בתוך עמודי החדשות, ולא בעמודי הפרשנות). אפשר אולי לקשר את העניין למספר דיונים שהתנהלו פה בעבר על אופן ניסוח ואופן בחירת החדשות המופיעות באייל, כמו גם לנושא "גילוי נאות" (או שמא עדיף דווקא לומר "יציאה מהארון") של גופי החדשות בנוגע לתמיכתם בצד זה או אחר במפה הפוליטית (כפי שנהוג למשל בארה"ב). |
|
||||
|
||||
אינני יודע איך אתה עושה זאת ב-Word, אבל אניך זקוק לי כדי לבדוק אם זה עובד גם כאן... (אם זה לא עובד, תגלה זאת כבר במסך ה-Preview). |
|
||||
|
||||
אפשר או להדביק את התו מתוך "מפת התווים", אליה ניתן לגשת מתוך תפריט הוספה->סימן, או מתוך תפריט התחל->Accessories->System Tools->Character Map, או ללחוץ על Alt והמספר המתאים (i עם גדש זה 0237, למשל). הסיבה ששאלתי היא שיש לי בעיה מסוימת בגופנים, כך שאינני יודע אם זה אכן מופיע או לא. |
|
||||
|
||||
זה עíבד. |
|
||||
|
||||
לטעמי האיטלקית היא שפה צורמנית ולא מוסיקלית, ולעומת זאת הספרדית נעימה לאוזן. |
|
||||
|
||||
יאללה מכות, יאללה. |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |