|
||||
|
||||
של שני המשפטים הראשונים מתחת לכותרת. משתמע מהם שישעיה ברלין כתב את הכתבה בעצמו. על כל פנים הם דו משמעיים. אולי כדאי לשנות את הניסוח? |
|
||||
|
||||
אולי, אבל איך אפשר לנסח את זה שונה? הכתבה היא, פחות או יותר, על מה שישעיה ברלין אמר על ויקו, ולא ממש מה שגלבץ אומר עליו. אז התיאור די מדויק. גלבץ, במקרה הזה, רק משמש "צינור" או "מעבד מזון" כדי להקל את העיכול של דבריו של ברלין. |
|
||||
|
||||
מעבד? מעתיק!! למשל אם ברלין אומר: "אין מדובר כאן בידיעה שיוליוס קיסר מת או... ששלוש עשרה הוא מספר ראשוני"(האנושות בול עץ עיקש, ע. 69), מתקן גלבץ ואומר: "אין מדובר כאן בידיעה שקרב הייסטינגס התרחש ב- 1066 או ששבע הוא מספר ראשוני".. נו באמת. מבחינתי זו העתקה. |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |