|
||||
|
||||
אינך יודע, כנראה, אבל הנאצים דיברו על "החיה הבלונדית". בכל מקרה, אני סבורה שהאסוציאציה של הקוראת במאה ה21 מוסיפה עומק מזעזע לשיר. |
|
||||
|
||||
את האסוציאציות והרגשות שלך את מוזמנת להביע בשיר שאת עצמך תכתבי, אל תלבישי על שיר מהמאה התשע עשרה דברים שכלל לא עלו בדעת המשוררת. לפחות לא כל עוד את קוראת לזה ''תרגום''. |
|
||||
|
||||
הסברתי את עצמי, ואת הרקע ההיסטורי. אבל אתה מדבר איך שנוח לך. אגב, לא הכנסתי בתרגום "החיה הנאצית". מה אתה בדיוק רוצה חוץ מלהתמרמר, כנראה משום שבעצמך אתה חסר כשרון? |
|
||||
|
||||
מה בדיוק את רוצה, חוץ מלהסכים עם אלה שמשבחים אותך (שרובם הופיעו פה יחד איתך, ונעלמו יחד איתך, וכנראה לא במקרה). וכמובן, להוציא את התקפות הטורט שלך על מי שלא התפעל מהתרגום שלך. יש משהו בעייתי בלהגיד על כל האנשים מהסוג השני שהם אדיוטים, חסרי כשרון, או לא יודעים אנגלית. תירגעי. |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |