|
||||
|
||||
למה קוראים לה קייט מידלטון ולא קייט וינזדור-מאונטבאטן (או סקסה-קובורג-גותה-באטנברג)? |
|
||||
|
||||
בכל הקשור לסיקור בית המלוכה הבריטי, המדיניות ארוכת השנים של האייל היא ליישר קו עם הניו יורק טיימס. |
|
||||
|
||||
בוויקיפדיה האנגלית אין לה שם משפחה: Catherine, Duchess of Cambridge (Catherine Elizabeth "Kate"; née Middleton כך גם לשאר בני משפחת המלוכה.ויקיפדיה האנגלית מסתמכת על אתר משפחת המלוכה הבריטית שבו כתוב: For the most part, members of the Royal Family who are entitled to the style and dignity of HRH Prince or Princess do not need a surname, but if at any time any of them do need a surname (such as upon marriage), that surname is Mountbatten-Windsor. (עם סרטיפיקט שתופו פג. אבל תסמכו עליהם, הם משפחת המלוכה)https://www.royal.gov.uk/ThecurrentRoyalFamily/TheRoy... מעבר לכך, בדף השיחה של הערך יש לא מעט התייחסויות לכך שזו שגיאה לקרוא לה "מידלטון" וגם תלונות על כך שהתקשורת (בעיקר האמריקאית) קוראת לה בשם נעוריה: (יהיה בעתיד בארכיון 7) |
|
||||
|
||||
בקריאה חוזרת עניין הסרטיפיקט לא ברור. לכן רציתי להדגיש שזהו חלק מהמנגנון שמונע המת שרת אחר שיתחזה לאתר עם שם זהה. ברור שאף אחד לא יתחזה למשפחת המלוכה הבריטית. |
|
||||
|
||||
אם כבר מדברים, אז גם אני אתעצבן. בתרגום לעברית, זה "הדוכסית של קיימברידג"', לא "מקיימברידג"'. העניין הוא שקיימברידג' שייכת לה, לא שהיא באה משם. |
|
||||
|
||||
אם כבר מדברים, "הדוכסית של קיימברידג"' אומר (בעברית לפחות) שהיא שייכת לקיימברידג', ולא להפך. מלבד זאת, נכון שקייט לא באה מקיימברידג'. אבל בעבר הרחוק התואר דווקא כן אמר שהאציל בא מהמקום המצויין. ולעתים המקום אכן היה שייך לו. אבל אם כבר באמת מדברים, למה לעזאזל השם של הפציינטית ההרה חשוב בפתיל הזה (עד עכשיו) יותר מהטרגדיה של האחות שהתאבדה? אז ככה: 1. מתיחות זה דבר מעצבן, דבילי, ולפעמים גם בהמי מבחינה רגשית. 2. בהינתן שמתיחות רדיופוניות קורות, השדרנים, במתיחתם המעצבנת דבילית ובהמית, לא עשו בעצם שום דבר חריג או עברייני. 3. מי שחרג ועבר על החוק היה המנהל בתחנת הרדיו שאישר את שידור המתיחה מבלי לדבר קודם לכן עם הנמתחות ולקבל את הסכמתן. 4. התאבדותה של האחות, שכאמור רק העבירה את השיחה לאחות אחרת, אשר לא התאבדה (למרבה השמחה) למרות שדווקא היא זו שמסרה פרטים רפואיים חסויים בטלפון, מראה שהתאבדות היא גם עניין של פגיעות נפשית, ואולי גם של קוד תרבותי. כך שאי אפשר להטיל את כל האשמה על השדרנים בנקודה הזאת. 5. עדיין- עצוב מאוד, כל הסיפור. 6. ואיך אפשר בלי- איחולי המשך הריון מוצלח לקייט, יהא שם משפחתה אשר יהא. |
|
||||
|
||||
מסכימה, אם כי נראה לי שבין הסעיפים 3 ו-4 חסרה חוליה: שתי האחיות ככל הנראה קיבלו מנה הגונה מהנהלת בית החולים (אם כי כמובן בלי שמץ כוונה לדחוף אחת מהן למעשה כזה). |
|
||||
|
||||
בתור אדם לא אמפתי ולא מוסרי, אין לי מה לומר אלא על ענייני פורמה. לפיכך אסמן ווי-של-הסכמה על נקודה 2 שלך ואחזור מיד לפסקה הראשונה. "הדוכסית של קיימברידג"' במובן סמיכות, לא שייכות. כמו "הבעלים של הכלב", "מלכת אנגליה", "נְסיך מונקו", או "דוכסהּ של קיימברידג"'. אפשר גם "דוכסית קיימברידג"' אם דווקא רוצים; אבל זה קצת מבלבל, ונראה לי שהבעיה היא עם המבנה "X-ית", שאי אפשר להבדיל בין צורתו הרגילה לצורת הסמיכות, אז מוסיפים "של". |
|
||||
|
||||
אמשיך בענייני הפורמה. סמיכות הוא מושג תחבירי ולא סמנטי, ו"הדוכסית של קיימברידג"' הוא לא סמיכות ולא במובן סמיכות; הוא שקול סמנטית לסמיכות "דוכסית קיימברידג"'. בנוגע לשייכות, זו הזדמנות להבהיר. המרקיז מתבלבל בלבול שכבר נתקלתי בו, באשמת איזשהם בלשנים קלאסיים, לאו דווקא של העברית. הם קראו לצורה שבעברית היא "של" או סמיכות, ובשפות אחרות כל מיני מנגנונים אחרים, "שייכות" (או, אם היא מהצד התחבירי השני, "בעלות" - פוזסיב). הצורה הזו מסמנת זיקה - קשר כלשהו בין שני דברים - כולל כיוון הבעלות ההפוך, כפי שהדגמת (הבעלים של הכלב). בלי לבדוק, אני מנחש שרק במיעוט מהשימושים בסמיכות או ב"של" המובן הוא של שייכות. עוד דוגמאות נגדיות: אבא שלי (שאני, אגב, הבן שלו), המנהל שלי (שאני, אגב, עובד שלו), החבר שלי (שאני, אגב, חבר שלו), וגם הצנצנת של העדשים, הפרי של התשוקה, וקופת החולים שלי. |
|
||||
|
||||
ויותר מכך: הרכב שלי (אני משתמש בו) הוא בכלל של חברת הליסינג. מיכאל דק סיפר פעם איך פגש את קסטנר (אריך, לא הסבא של הח"כית לעתיד) כאשר הסופר בא לחתום על ספריו. מיכאל דק בא מביתו עם הספר "אמיל והבלשים" בגירסתו העברית. קסטנר מאד התרגש ואמר משהו כמו "הרי זה אמיל שלי". מיכאל דק מאד נעלב. "מה פתאום אמיל שלו" הוא כתב לימים "הזה הספר שלי. |
|
||||
|
||||
ניטפוק קל ותהיה נקדנית: אריק קסטנר נפטר ב-1974. התרגום של מיכאל דק מאוחר מאוד, כמדומני מ-1999. היינו, הוא לא היה יכול לפגוש את קסטנר עם הספר שלו, אלא עם ספר שתרגם אוריאל אופק, נניח. |
|
||||
|
||||
סליחה על ההערה אבל: נקדנית או נוקדנית? |
|
||||
|
||||
בסיפורו של דק כלל לא נאמר שהוא הגיע עם הספר בתרגומו הוא, אלא סביר יותר שהגיע עם ספר בתרגום עברי מוקדם יותר1, שהיה פשוט שייך לו. 1 על פי ויקי תרגום כזה קיים עוד משנת 1935(!) |
|
||||
|
||||
נראה לי שזה עדיין בגבולות המעטפת שפירטתי, לא? |
|
||||
|
||||
איפה קוראים לה "הדוכסית מקיימברידג"'? בווייפדיה קוראים לה "דוכסית קיימברידג"' (והם בכלל למדו בסיינט אנדרוז) לפני שהשתמשו במות משפחה, ראו לכל מיני אנשים על פי מום לידתם. כך היתה אשתו הראשונה של הנרי השמיני קתרין מארגון (אך שתי נשותיו האחרונות היו קתרין הווארד וקתרין פאר). לעומת זאת התואר (או התארים) קובעים שליטה: דוכס יורק הוא השליט ביורק (אמור לקבל מסים מאזור יורק). כמובן שהתארים הללו התרוקנו מתוכן יחד עם השיטה הפיאודלית. לכן אדמונד מלאנגלי, דוכס יורק [ויקיפדיה] נולד בלאנגלי והחזיק בתואר "דוכס יורק". יש לציין שדוכס קיימברידג' הקודם גם נולד בקיימברידג' (ליתר דיוק: בית בשם "בית קיימברידג"' בלונדון שנקרא כך על שם מגוריו של אביו בו). |
|
||||
|
||||
גם האגפים היותר ליברלים בתקשורת הבריטית קוראת לה עם שם משפחה (ע"ע הטלגרף, הגרדיאן) והטיימס, לעומתם, מתעקש להוסיף "לשעבר" (the former Kate Middleton). |
|
||||
|
||||
נראה שברוב הכתבות בשני העיתונים הללו היא נקראת ''הדוכסית'' הוא שמות דומים וכמעט אף פעם לא ''קייט מידלטון''. אני מניח שלא יקראו לה ''קתרין מידלטון'' אלא רק ''קייט מידלטון''. |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |