|
||||
|
||||
יש כאן גם אשליה, כי בבואנו לתרגם איננו יודעים להעביר לעברית את האנגלית של ג'ונתן סוויפט, בהבדל מהאנגלית של דיקנס מאה שנה אחר כך, למשל. למעשה אנחנו יכולים רק למסוך בשפה הרגשה של ''רוחק'', למשל בעזרת מילים ארכאיות ותחביר דיבורי מצוחצח. לכן אני מעדיפה תמיד את התרגומים הישנים שהם רחוקים מטבעם, אף שקצת עריכה לא תזיק להם. |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |