בהעדר מקום טוב יותר 472275
תרגם בכישרון : זאב ז'בוטינסקי.
נתן השראה : איפי טומבי‏0.
עדיין מתהפך : אדגר אלן פו.

בחצות לֵיל קֹר וָסַעַר, עֵת אני, הרוס מצער,
בְּדיוניי חָכמָה נִשׁכַּחַת הִסתַּכַּלתִּי נם-וער,
בָּא קישקוש סתום בדלת, רך כדפק יד נחשלת –
זו חוששת – או שואלת – הוכחה או דבר אחר.
„זֶה אלמוני“ – כך לחשתי – „זה אורח, זר או גר –
זֶה אייל, לֹא יותר“.

זכור לי ליל עצבת – סוּפַת־תגובות לה מְיַבֶּבֶת –
מתמטיקה, נעזבת, נשחטה בְאוֹר חיוור
לֵיל אֵין־סוֹף, אֵין קֵץ לסבל – לֹא הוֹעִילוּ דיוני ההֶבֶל
השכיחוני את האבל – את הצער הבוער –
אֶת הגדולה שנמוגה כחלוף חלום עובר –
אשליה, ולא יותר.

סיקרונים הומים ברחש צקו לחש, הגו נחש –
תש"חיסט יריע ביבי נס אימתה להסתתר.
להרגיע לב קודח, אֶל עַצמִי בְקוֹל בוטח
שׁוּב אָמַרתִּי „זֶה אוֹרֵחַ, איציק ש שמאחר –
מוס אֶחָד תּוֹעֶה בַדֶּרֶך, מאן בַּנֶּשֶׁף מתברבר –
זֶהוּ, זֶה וְלֹא יוֹתֵר“.

נח לרוח היגע, שב ליבי להירגע,
וְקָרָאתִי „הוֹ יִסלַח־נָא – לֹא יָכֹלתִּי לקשר
מַה זֶּה, יָד קָלָּה דוֹפֶקֶת אוֹ ריצפת טיעוני שוחקת,
כִּי הזנחתי לִי בַשֶּׁקֶט כתַּרדֵּמָה בֵין נם וער“ –
וּפָתַחתִּי אֶת האתר בְּעוֹדֶנִּי מברבר:
אפלה – ולא יותר.

וּבִתהֹם רַבָּה סָקַרתִּי, וגילגלתי, וְהִרהַרתִּי –
הִרהוּרִים שֶׁפֹּה בֶן־חֶלֶד מֵעוֹלָם עוֹד לֹא הִרהֵר.
אֲפֵלָה – וְלֹא נָאוֹרָה; חיפושים – וְלֹא נֵעוֹרָה;
וּפִתאֹם הַשֵּׁם „בלבן“ אֶת שַׁלוַת הַלֵּיל נִקֵּר.
אֶת השם אני לחשתי: הד באופל התנער –
הֵד בָּאֹפֶל, לֹא יותר.

וְחָזַרתִּי דֹם לָשֶׁבֶת, וּלבָבִי אוכל ת'סרט –
וּפִתאֹם שָׁנָה הַדֶּפֶק, אַך כָּעֵת דיון אַחֵר.
אָז אָמַרתִּי: „זֶה דורפל מְנַדנֵד נושא פָּתוּחַ –
את טיעוני זורק לרוח: סוֹד הַכֶּשֶׁף מתברר.
חַלּוֹנִי אֶפתַּח אַבִּיטָה, וְהַכסל יִתבָּרֵר –
זֶה הָרוּחַ, לֹא יוֹתֵר. “

הֲרִימֹתִי אֶת מסגרת החלון – וּגְדָל תפארת
בָּא שכ"ג יָשִׁישׁ כַּנֵּצַח – בָּא מצחיק וְגם קוֹדֵר,
בָּא יָהִיר כְּלוֹרדּ בּרִיטַנִי, בְּחמלה לֹא בֵרְכַנִי,
וְהִמרִיא לוֹ, זְכוּרָנִי, לטיעון תַּחַת־הַנֵּר –
לחולשה שֶׁל נימוקי עַל קִירִי בְאוׁר אחר –
שָׁמָּה נָח – וְלֹא יוֹתֵר.

בָּעֵינַיִם בּוֹ דָבַקתִּי וּמִתּוֹך עצבי צחקתי –
עַל גֵּאוּת פָּנָיו שָׂחַקתִּי וְהִתַּלתִּי בוֹ אומר:
„כַּרבָּלתּוֹ מִקצָת נִקרַחַת, אַך טיעוניו הם ללא שחת,
אַלּוּפִי מֵעֵמֶק שַׁחַת בּוֹ ההגיון שַׁלִּיט יָשֹר!
מַה שִׁמךָ בֵין שָׂרֵי-תֹפֶת, שָׁם, בְּאֹפֶל אתר עָכוֹר ?“
וַיִקרָא: „עכש"י אֵין־דּוֹר.“

כֹּה כתב – בָּרוּר קראתי, וְתָמוֹהַּ לוֹ תָמַהתִּי,
אִם־כִּי טַעַם לֹא הֵבַנתִּי – לֹא יָכֹלתִּי עוֹד לחפור:
מִי שָׁמַע כִּי בוֹא תָבֹאנָה קישורים אל-תּוֹך־מָעוֹנָה:
מִי עַל סֵמֶל קאליופה, כֹּה בַלֵּיל, חָזָה צִפּוֹר –
עוֹף מוּזָר, קוֹדֵר כַּחֹשֶך, עַז מַראֶה, קַדמוֹן, שָׁחוֹר
וְנִקרָא „עכש"י אֵין־דּוֹר“ ?

אַך לֹא זָע, לֹא רֹאשׁ הֵנִיעַ, וְאַחֶרֶת לֹא הִבִּיעַ –
כִּי זמני להשחית הגיע, זמן נמוג כבר עַד מָּקוֹר.
נָח קָפוּא עַל הָאַנדּרָטָא – וְלָחָשׁתִּי „נעלמת?
כִּי מָחָר מִבֵּית צָרָתָה שוב טיעון תתקוף בדרוֹר“ –
כַּתִקווֹת, כְּאָח ורע, נוּס תָּניס אֶל תוך האוֹר“
הוּא קָרָא „עכש"י אֵין־דּוֹר“.

„צֵא וָלֵך, שָׂטָן!“ רָעַמתִּי בַחֲרוֹן אַפִּי, וָקַמתִּי, –
„שׁוּב לַסַּעַר, תעבוד קצת – שָׁם יָאֶה לְךָ מָדוֹר!
אַל תַּשׁאִיר "כש" שחרחרת – אוֹת לַנפש משקרת!
אֶת הגיוני פָרַצתָּ פֶתֵע וְהֵבֵאתָ בוֹ מָגוֹר –
אַל תַּפרִיעַ, צֵא, עָזבֵנִי, מלש"ביסט בִדמִי וּדרוֹר !“
וַיִקרָא: „עכש"י אֵין־דּוֹר“.

וְנִשׁאָר, נִשׁאָר נָטוּעַ – לֹא יָנוּעַ, לֹא יָזוּעַ,
לֹא יָסוּר מקאליופה וְלָנֵצַח עוד יחזור;
וּמֶבַּט עֵינָיו מַבִּיעַ טיעוני שָׂטָן מֵרִיעַ,
והגיון אוֹתוֹ מניע וּמַרתִּיעַ צֵל השאול;
וְנַפשִׁי לְאוֹר וָחׁפֶשׁ מהאתר הכחול
לֹא תָקוּם – „עכש"י אֵין־דּוֹר“!

(לא לקחת ביתר רצינות, לא קישרתי לדיונים האמורים כדי להשאיר מקום לפרשנות)

0 -
בהעדר מקום טוב יותר 472294
הולי מקרל, או שמא מוטב לומר הולי מולי! וכל המוסיף - לגהה.
בהעדר מקום טוב יותר 472569
'
מדאים! אדיר שמיר!
(מי זה הכישרוני הזה?)

חזרה לעמוד הראשי המאמר המלא

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים