|
||||
|
||||
האמנם "טשוונה" ולא "טישוונה"? לרוב שמות אפריקאים המתחילים בשני עיצורים נוספים, העיצור הראשון נקרא בשמו (כמו אנקרומה, אמבקי וכו'). |
|
||||
|
||||
האיות אמור להיות Tshwane. ראה למשל: http://www.pretorianews.co.za/index.php?fSectionId=2... האם זוהי הטרנסליטרציה הנכונה? אינני יודע. "הארץ" עיברתו ל"טשוויינה". |
|
||||
|
||||
תטל"א. לא הטלתי ספק באופן כתיבת השם באנגלית (לא בגלל שאני יודע שזה השם הנכון, אלא בגלל שאין לי סיבה לחשוב אחרת). שאלתי איך *מבטאים* את מה שכתוב כTshwane. האם כתב "הארץ" את השם כ"טשוויינה" בגלל שכך הוא קרא Tshwane, או בגלל שהוא שמע באוזניו? מבלי ששמעתי את האפריקאים מבטאים את השם, אני מהמר על האפשרות הראשונה. |
|
||||
|
||||
על פי אשתו של חבר שלי, דרום אפריקאית שנולדה בפרטוריה, מבטאים ''צוואנה''. |
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
וואלה - לא יודע. המבטא שלה ביום-יום הוא ''אנגלי'', אבל היא גם מדברת אפריקנס. אני אשתדל לזכור לשאול אותה בפעם הבאה שנתראה. |
|
||||
|
||||
אולי בגלל הקושי לבטא NK ו-MB ברציפות שוואית מוסיפים לפני העיצור הראשון תנועה (או כך זה נשמע). אם כבר יבטאו את שם העיר אטשוונה ולא טישוונה. |
|
||||
|
||||
אני חושב שדווקא להיפך. השמות האפריקאיים היו לפני שכתבו אותם באנגלית. אני מכיר אדם ששמו אנסיה. במקום לכתוב את שמו Ensia, כמו שהיית מצפה, האפריקאים, אולי מתוך רצון "לחסוך", פיתחו וריאנט של האנגלית בו שם זה נכתב Nsia. אני לא בטוח שזה המקרה גם כאן, אבל אם כן אז שם האות הוא "טי" ולא "אט". ___ בערך כמו לכתוב ב.ספר, כ.נעליים או ז.קטן |
|
||||
|
||||
כלומר prenasalisation. ההגייה (המשוערת) היא הוצאת אוויר מהאף ומיד לאחריה הפוצץ (או במקרה האחרון, השורק). לדוגמה, כדי לבטא mbeki צריך (כנראה) להגיד beki, רק בתוספת קול מהאף לפני תחילת המילה. מכיוון שהפה מצוי במצב של b, זה נשמע לנו כמו m. באשר לפירוש הגלילי: בערבית מדוברת אסור להתחיל מילה עם שווא, לדוגמה אסור לאמר string ובמקום זה אומרים istring או estring. אם כן, תופעת ה"חסכון" מצויה למעשה כבר באנגלית עצמה... |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |