|
בהקדמה למהדורה האנגלית התקנית לספר (שקיבלה את אישורו של פרויד), כותב העורך והמתרגם שהשם המקורי של הספר היה "האומללות שבתרבות" Das Ungluck in der Kultur. פרויד שינה אחר כך את "אומללות" למילה הגרמנית Das Unbehagen in der Kultur, שקשה לתרגם אותה לאנגלית (ולעברית?), ושאולי רק המילה הצרפתית malaise יכולה להעביר את משמעותה (שזה יותר מסתם מחלה). פרויד הציע בתור שם אנגלי Man's Discomfort in Civilization, במובן של אי-נחת, לעומת השם שנבחר בסוף, Discontent, שמביע יותר אי שביעות רצון. נראה אם כן שהשם העברי שנבחר הולך בעקבות התרגום האנגלי.
אשר למשפט האחרון מהספר: במהדורה הנ"ל, ישנה הערה האומרת שאת המשפט הזה הוא הוסיף בשנת 1931, כשהסכנה הרעה של היטלר התחילה להיות גלויה לעין כל. פיטר גיי אומר במשפט הזה פרויד תוהה באם במאבק הגדול בין חיים ומוות, החיים יצליחו לנצח. חבר המושבעים עדיין שוקל בדעתו.
|
|