|
||||
|
||||
תרגומיו של צבי ארד אינם חדשים אלא ישנים, והם מודפסים מחדש ללא עריכה, וזאת ללא הערה מצד המו''ל. מעשה שערורייתי, לדעתי. |
|
||||
|
||||
טקסט שקשה לקרואו איננו מיושן אלא הוא כתוב בשפה גבוהה. לכן, התרגומים של צבי ארד אינם מיושנים. מי שקרא ספרים שקריקסונוב תרגם בשפה הרוסית מגלה כי קריקסונוב תרגם אותם לשפה פשוטה מדיי. ואילו צבי ארד תרגם כנדרש. לפיכך צבי ארד פי מאה יותר טוב מפטר קריקסונוב. |
|
||||
|
||||
לא כתבתי שתרגומי ארד מיושנים, אלא ישנים. על הזמן שחלף מאז נעשו אין ויכוח, ולכן זו עובדה פשוטה ולא הערכה שיפוטית. איני מעונין לחלק ציונים לארד בהשוואה לקריקסונוב על סמך הספר האחד שקראתי בתרגום שניהם. תמהני על הכינוי שבחרת לך; אני מבין שטוב-טעם אינו בין מעלותיך. |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |