|
קראתי את הר אדוני לפני מספר חודשים ואהבתי את הספור, הדמויות וקצב הכתיבה שהוא כמעט לירי, דבר המתחזק מהצורה של העריכה הגראפית. קניתי וקראתי גם את ספרו האחר שתורגם לעברית- ''אתה שלי'' ואיזו נפילה. במיוחד בלט ההבדל הלשוני בין שני הספרים. אולי נעוץ הדבר במתרגמים השונים לשתי היצירות. הר אדוני- קולח, קריא, משפטים קצובים. ואילו בספר השני משפטים ארוכי, מסורבלים וכיוון שאיני יכולה לקרוא במקור את היצירות ארשה ליחס את הסרבול למתרגמים. לצערי הספרים לא לנגד עיני כרגע (הושאלו) ואיני יכולה להביא כאן את שמות המתרגמים. קראתי את רוב הספרים שהוזכרו בתגובות כאן, אבל תמוה בעיני מדוע ספר טוב אחד הוא במקום אחר, הנאה יכולה להיות מהרבה ספרים באותו הנושא.
|
|