|
ירדן - שאלת על הגלגול שעבר הבהמות מעברית לאנגלית וחזרה: אין לי תשובה בעניין, אבל דוברי רוסית אמרו לי שגם ברוסית בהמות = היפופוטם. אז יכול להיות שהטיול של השם בהמות היה קצת יותר ארוך ממה שחשבת.
ואם כבר מדברים על בהמות ורוסית, שווה להזכיר את הופעת-האורח המדהימה של החתול המדבר בהמות בספר של מיכאל בולגקוב "האמן ומרגריטה". הספר הזה הוא דוגמא מעניינת לדיון שניהלתם האם לבטל מילים: בתרגום העברי הראשון שלו ("השטן במוסקבה", 1969 ?, מתרגם אלמוני), העברית הקצת-ארכאית שלו היא פשוט מדהימה. לדוגמא - כולם לא לובשים חליפות אלא זיגים, ואחד הגיבורים מכונה שוב ושוב "המשובץ".
לעומת זאת, לפני כשנה יצא תרגום חדש לספר, בשם "האמן ומרגריטה". בתרגום של פטר קריקסונוב נעשה מאמץ אדיר לדייק בכל פרט בתרגום, וגם לעדכן את העברית. והתוצאה - הספר הרבה פחות מהנה!
|
|