בתשובה לKozmo, 23/08/24 15:30
איילים סוריים 771141
בעניין הזה נקלעתי לחפירה קטנה:

אני משתתף במיזם מתחום המחשוב ששמו ”דביאן״‏1. בחיפושי באינטרנט נתקלתי ביישוב בלבנון ששמו כפר דביאן (كفر دبيان, Kfardebian [Wikipedia]). זה נראה מעניין. לפי אותו הערך מדובר בשם ארמי (ומכאן „כְפר כמו בעברית ולא כמו בערבית) ושמו „כפר איילים״. שזה די נחמד.

אבל רגע, מה הקשר לאיילים?

חיפוש קצר העלה שהמילה הארמית לצבי היא „טביא״ ומשמשת גם לאייל‏2. זה נשמע איכשהו סביר שט’ תהפוך לד’. אבל אני עדיין לא לגמרי בטוח.

הערך גם מציין שהספר של רובינסון משנת 1838 קורא לכפר „ד’ביאן״ (ذبيان). האם זה שם שגוי? האם זה היה השם בעבר והשתנה? היו כמה גרסאות לשם?

כמה מילונים אחרים של ארמית קצת יותר מודרנית (דוגמה מציינים הגיה אחרת למילה הזו: נראה לי שב’ רפויה הפכה לו’ (ערבית) ואז הפכה לעיצור: טביא => טוויא => טויא. אבל אולי זה רק בדיאלקטים המזרחיים יותר של הארמית?

וכמובן שאולי הריבוי משנה את כל זה.

יש למישהו מושג איך קוראים לאיילים בסורית לבנונית‏3 מודרנית?

1 באנגלית: Debian. במקור: על שם שניים ששמם הוא Debra ו־Ian. וכן, במקרה לשני השמות הללו מקור עברי. אבל זה ממש לא קשור.
2 טביא בארמית: https://en.wiktionary.org/wiki/%D7%98%D7%91%D7%99%D7%...
איילים סוריים 771142
ظبي טַ׳בִּי
בסורית מדוברת יגידו כנראה גאזל או עַ׳זַאל בהשפעת הצרפתית.
אפשרות נוספת לפרוש השם: כפר שני הדובים.
איילים סוריים 771144
הערך האנגלי בוויקיפדיה מפנה לערך אחר של כפר דובים: Kafr Debbin [Wikipedia]. אבל דווקא שתיים דובים? זה ריבוי זוגי או ריבוי רגיל?
איילים סוריים 771146
השם שאתה הבאת (הכפר הסורי) זו הצורה הנכונה של הריבוי הזוגי. אני פשוט חשבתי שכפר שני או שתי הדובים נשמע הגיוני בגלל ש''שתיים דובים'' היה כנראה ביטוי מקןבל באזורנו. תמיד חשבתי ש''שתיים דובים'' מרמז לארוע חריג או פלאי, שכן בידוע דובים אינם מסתובבים בזוגות.
שים לב גם שהתרגום המקורי שהבאת דומה יותר ל''צבי'' העברי מאשר ל''אייל''. בעברית וערבית האייל הוא גם פרט של ''צבאים'' וגם הזכר של הכבש.
איילים סוריים 771174
אגב, כפר דובים נשמע כמו שם של retreat להומוסקסואלים‏1.

1 Not that there's anything wrong with it
איילים סוריים 771147
מגניב.

חזרה לעמוד הראשי

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים