|
||||
|
||||
אמרתי שני כרכים? סליחה, יש שלושה. אני פשוט מעולם לא צלחתי את השני. |
|
||||
|
||||
עכשיו קראתי בויקיפדיה שהוא אכן נכתב "ככלי עזר לשיעורי גיאוגרפיה והכרת המולדת השוודית". לזאת רמזת? מסע הפלאים של נילס הולגרסון [ויקיפדיה] (וגם אישוש לזכרונו של דב, אלדד גילם את נילס בתסכית) |
|
||||
|
||||
לא, התכוונתי שמי שמתייחס למסע הפלאים של נילס הולגרסון כאל “ספר” (ביחיד) חזקה עליו שלא קרא את היצירה. לא שמתי לב שציינת זאת בעצמך. |
|
||||
|
||||
אה, אם כך קראתי תקציר של הספר המקורי. טוב, אל תגלו לאף אחד אבל גם את דון קישוט אני מכיר רק דרך העיבוד לילדים רכים, ומן הסתם זה נכון גם להרבה ספרים אחרים (גוליבר? רובינזון? הברית החדשה?). |
|
||||
|
||||
אני לא מכיר את התקצירים לילדים, אבל הגרסאות המקוריות של רובינזון קרוזו, מסעות גוליבר ודון קישוט (את השניים הראשונים קראתי רק בשפת המקור) מומלצים. פשוט ספרים טובים. |
|
||||
|
||||
מסעות גוליבר (ששמו השני הוא Travels into Several Remote Nations of the World. In Four Parts. By Lemuel Gulliver, First a Surgeon, and then a Captain of Several Ships) בשפת המקור לא מומלץ למי שאנגלית אינה שפת אמם. אנגלית של המאה ה-18. זה לא שקספיר אבל אני לא הצלחתי אפילו להגיע לליליפוט. ראיתי שיש תרגום של ג. אריוך, הזכורה לי לטובה מ"חרב של כבוד" (בתרגום טיפה ארכאי, בדיוק במידה הראויה). אפילו בסדרה המוסרטת, האמריקאית לדעתי (אאל"ט טד דנסון היה למואל גוליבר), "תרגמו" את הטקסט. מומלץ לשרה מירי רגב. מחבר הספר מיזנטרופ לא קטן וגם דומני מעט מיזוגני. העובדה שהסאטירה העגמומית הזו הפכה לספר ילדים מצליח מעידה על כישרון ההומור והדימיון של סויפט. |
|
||||
|
||||
אנגלית אינה שפת אימי ואני עדיין ממליץ עליו בשפת המקור. למעשה אני ממליץ על קריאת ספרות אנגלית קלאסית (מסעות גוליבר, רובינזון קרוזו, מובי דיק, אות השני, גטסבי הגדול, אוליבר טוויסט, פיטר פן, אליס בארץ הפלאות ומעבר למראה, חטיפה, חשיבותה של רצינות וכו’) בשפת המקור כדרך יעילה ומהנה לשיפור השליטה בשפה האנגלית ולהעשרתה. |
|
||||
|
||||
נו טוף. גם את "משחקי הכס" לא הצלחתי לצלוח באנגלית. הבאת לי רעיון שאני שמח לתת בחינם, מפני שאם יקרה, אהנה ממנו מאד: מהדורות דו-לשוניות. לגבי סויפט, אני לא יודע. האנגלית שלו די "טרחנית" לטעמי. אני מתכוון שיש הרבה התחכמויות שהן חלק מן הפלטפורמות הספרותיות של מדע בדיוני והסאטירה כנגד ספרי מסעות ומגלי עולם שהיו נפוצים בזמנו. את מלוויל הייתי שמח לקרוא במהדורה דו-לשונית. השפה שלו יפה מאד: "Call me Ishmael. Some years ago—never mind how long precisely—having little or no money in my purse, and nothing particular to interest me on shore, I thought I would sail about a little and see the watery part of the world. It is a way I have of driving off the spleen and regulating the circulation." |
|
||||
|
||||
הפתיחה של מובי דיק בשפת המקור עשתה עלי רושם נחמד מאוד, אפילו קליל מהצפוי, אבל אז זה נהיה לי יותר ויותר מייגע, עד שבשלב מסוים (קצת אחרי תחילת ההפלגה) ההתקדמות שלי נעצרה. במדד ''כמה שעות פנאי נוספות אני צריך ביום כדי שיהיה סביר שאחזור אליו'' הוא במקום לא רע, כנראה באזור הארבע. |
|
||||
|
||||
Hence, המהדורה הדו-לשונית. |
חזרה לעמוד הראשי |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |