|
בעברית "נורא יפה", באנגלית terribly/awfully pretty. בשתי השפות המשמעות המקורית של תואר הפועל הוא "גורם פחד", והוא הפך ל"מאוד". בשתי השפות המהלך הזה מאוד ותיק - אולי לפני שתקשורת ההמונים עתירת "התרבות הנמוכה" היתה מה שהיא היום. זה גורם לי לתהות האם העברית שאלה את המהלך מאנגלית הוא ששתיהן פיתחו אותו עצמאית.
ובדומה לכך, "כאילו" בשימושו הנפוץ כמילת מילוי חסרת תוכן סמנטי ("קראתי את זה, כאילו, הבוקר בעיתון")1; באנגלית יש שימוש דומה ב-"like", ולשתי המילים אותה משמעות מקורית (דמיון בין שני דברים או מצבים). המהלך בעברית בהחלט כן קרה בעידן תקשורת ההמונים וההגמוניה התרבותית האמריקאית, וההשערה שלי שהעברית שאלה אותו מהאנגלית מתחזק מזה ש"כאילו", על שלוש הברותיה, מאוד לא יעילה לתפקיד. מה שמוזר לי זה שמישהו טרח "לתרגם" מילת מילוי. השימוש במילות מילוי הוא לרוב מאוד אינסטינקטיבי ולא מודע, ואני משוכנע שלפני "כאילו" היו אחרות שמילאו את המשימה2.
בדיוק היום המנהל שלי שאל בפגישה "ביום ראשון כאילו עובדים?", וחוץ מזה שהוא הרים לי להנחתה, מה שמעניין זה שהוא (א) בן שישים בערך, (ב) דובר עברית די שוטפת, אבל שפת אימו אנגלית. אז אם העברית כן שאלה כאן מאנגלית, אולי זה קרה דרך מהגרים ששפת אימם אנגלית. אולי גם "נורא"?
1 ואחותה התאומה משיינקין "כזה", שנדמה לי שקרנה ירדה. 2 כמה עשורים קודם, ובקהילות מסוימות, "אפעס", ובקיבוץ הולדתי היו אומרים את זה בכלל "אֶפְּס". בעצם לפחות בעוד קיבוץ.
|
|