|
אחרי מחשבה, לדעתי זה יכול גם לעבוד בתסריט יותר דומה למקורי של חדר אחד ובו איש אחד, שממלא הוראות כתובות של איך לטפל בסימנים. רק שבמקרה של הדופלקס הסיני-אנגלי שלי, לאיש הזה יש שני ספרים של הוראות - ספר אחד למחרוזות בסינית שהוא מקבל וספר שני למחרוזות באנגלית שהוא מקבל. וטבלה פשוטה שעל פי האותיות של המחרוזות (מספיק האות הראשונה, בהנחה שהמחרוזות לא מערבבות אותיות) מחליטה באיזה ספר להשתמש. עדיין תקבל חדר שמדבר סינית שוטפת וגם אנגלית שוטפת, אבל לא יכול לתרגם ביניהן. וכנ"ל לגבי האיש שבפנים, גם עליו אי אפשר לומר שהוא יודע אנגלית וגם סינית.
_____ אני מסכים לגמרי שהסרבול של שתי שפות בעלות אותן אותיות מיותר פה לחלוטין.
|
|