בתשובה לג'וד, 11/12/12 23:15
ברכות 609761
אולי תנסחי טענה (אפילו במשפט אחד) כדי שיהיה לי מה לבדוק ולמה להתייחס?
ברכות 609764
רק טענה אחת זה קשה, אז נניח:

האיחוד האירופי אמר שהוא deeply dismayed
והישראלים ניזונו מהתרגום שהוא "מזועזע בצורה עמוקה"

זה לא אותו דבר, עובדה, תראה איזה בניין בנית על סמך התרגום הזה, אפשר היה לחשוב שהמשפט הבא שלך יהיה שהם סתם שונאי ישראל אנטישמים (ע"ע אנשלוביץ). מה, מי שתרגם סתם לא יודע אנגלית?

(לא שהמילים כל כך חשובות אבל בארץ יש תחביב פוליטיקל קורקטי כזה אז נזרום איתו)

האם אתה משנה את דעתך על האיחוד האירופי בעקבות הבהרת הנוסח?
ברכות 609861
איני נוטה למסקנות מרחיקות לכת על סמך אירועים או אמירות בודדים.

באשר לתרגום: עבור המילה "dismayed" מצאתי בכניסה הראשונה בגוגל את הנרדפות dismay, appall, daunt, horrify, shake. הוסיפי על כך את השימוש בתואר הפועל "deeply", והרי לך גינוי חריף פי כמה לאישור תוכניות הבנייה ב-E1, מאשר להצהרות ההשמדה של הגוף המתעתד למשול בשטח זה.

חזרה לעמוד הראשי

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים