|
||||
|
||||
כדאי לקרוא על על הנאום של חאלד משעל. |
|
||||
|
||||
בהחלט כדאי, ולמי שהתפלא - כמוני - על "הפתעתו" של הכתב נוכח הנאום הנ"ל, אני מביא ציטוט מהמאמר המקורי של הניו יורק טיימס על הנאום: "Mr. Meshal’s harsh words reflected longstanding Hamas principles rather than new, specific threats toward Israel. "
|
|
||||
|
||||
המאמר הזה, שיש אליו הפניה בתחילת המאמר שאת הבאת, אין צורך לחפש רחוק. |
|
||||
|
||||
הכתב בכתבה שאת הבאת נשמע מופתע, כמעט נרעש, מהנאום ה"קיצוני" וה"חריג" של משעל. הכתבה מעליו מנטרלת קצת את גורם ההפתעה בהזכירה את מה שכולנו (טוב, רובנו, אם נזכור עם מי אני מדבר) יודעים, וזה שמשעל אומר ומייצג את התפיסה הרווחת של החמאס מאז ומעולם, אז מה יש כאן להיות מופתע? זה כמו שאני אהיה מופתע ממאמר של גדעון לוי נגד הכיבוש. |
|
||||
|
||||
אולי תנסחי טענה (אפילו במשפט אחד) כדי שיהיה לי מה לבדוק ולמה להתייחס? |
|
||||
|
||||
רק טענה אחת זה קשה, אז נניח: האיחוד האירופי אמר שהוא deeply dismayed והישראלים ניזונו מהתרגום שהוא "מזועזע בצורה עמוקה" זה לא אותו דבר, עובדה, תראה איזה בניין בנית על סמך התרגום הזה, אפשר היה לחשוב שהמשפט הבא שלך יהיה שהם סתם שונאי ישראל אנטישמים (ע"ע אנשלוביץ). מה, מי שתרגם סתם לא יודע אנגלית? (לא שהמילים כל כך חשובות אבל בארץ יש תחביב פוליטיקל קורקטי כזה אז נזרום איתו) האם אתה משנה את דעתך על האיחוד האירופי בעקבות הבהרת הנוסח? |
|
||||
|
||||
איני נוטה למסקנות מרחיקות לכת על סמך אירועים או אמירות בודדים. באשר לתרגום: עבור המילה "dismayed" מצאתי בכניסה הראשונה בגוגל את הנרדפות dismay, appall, daunt, horrify, shake. הוסיפי על כך את השימוש בתואר הפועל "deeply", והרי לך גינוי חריף פי כמה לאישור תוכניות הבנייה ב-E1, מאשר להצהרות ההשמדה של הגוף המתעתד למשול בשטח זה. |
חזרה לעמוד הראשי |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |