|
||||
|
||||
לא, התרגום שלך לא יכול להיות נכון. בתרגום שלך חסר פסיק אחרי ''כמגינים'', ואין משמעות לכל הקטע שאחרי ''רצח אל'' ולפני ''וזרקו אותם''. |
|
||||
|
||||
שכחתי פסיק. תוסיף אותו ותקבל משמעות, ומשמעות שונה מזאת שלך. השאלה היא למה מתייחס אותו ו' החיבור האם זה ''משתמשים בנשים... ובילדיהם...'' כמו בתרגום שלך (ז''א ילדיהם מתייחס לפועל משתמשים) או ''אספו את שוביו... ואת צאצאיהם...'' כמו בתרגום שלי (ז''א הו מתייחס לפועל אספו). |
|
||||
|
||||
גם עם הפסיק אי אפשר לתרגם כמוך, כי לא תהיה משמעות ל"מגינים, מתחבאים מאחורי הבורקות והעריסות כחיות הלא אנושיות שהם". לפי הקריאה שלך: אספו את שוביו... ואת צאצאיהם... כמגינים, מתחבאים מאחורי הבורקות והעריסות כחיות הלא אנושיות שהם, וזרקו... מה זה "לאסוף כמגינים"? לפי הקריאה שלי זה ברור, השובים משתמשים בהם כמגינים, והם מתחבאים מאחורי הבורקות (של הנשים) והעריסות (של הילדים). לפי הקריאה שלך המילים הללו תלויות באוויר. |
|
||||
|
||||
(אולי היא בכלל ממליצה על נוהל שכן?) |
|
||||
|
||||
לא לאסוף כמגינים, לסרסר לרצח אל כמגינים. (אתה בטח שואל: איך אפשר לסרסר לרצח אל כמגינים? לא יודע. איך אפשר לרצוח אל? בטח לא כתוקפים, אולי כמגינים. הגיוני זה לא, אבל רצח אל הוא בהגדרה לא הגיוני במיוחד, ובטח לא לסרסר לרצח אל) |
|
||||
|
||||
איך, בשם האל, אתה קורא "to the murder god" כ"רצח אל"?! אי אפשר לקרוא את זה אחרת מאשר "לאל הרצח", ומכאן שאין משמעות לסרסור, ואידך זיל גמור. |
חזרה לעמוד הראשי |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |