|
||||
|
||||
אני עם השוטה וגדי ודורון, אבל רוצה להרחיב - יש הבחנה חשובה שצריך לעשות כשחושדים באנגליזם. הבעיה ב"לעשות שכל" היא שהוא מעתיק תחביר אנגלי, ובאופן כללי יותר, קונבנציה אנגלית שרירותית. "לפצח צופן", לעומת זאת, נוצר כמטאפורה טבעית1. יכול להיות שדוברי אנגלית היו הראשונים לטבוע אותו, אבל זה רק עניין של מזל (האם אתה בטוח שבאמת דוברי אנגלית טבעו אותו, ולא אימצו אותו מדוברי שפה אחרת? במקרה של make sense זה נראה הרבה יותר בטוח). ללא השפעת האנגלית, אין סיכוי שדוברי עברית היו מגיעים ל"לעשות שכל"; "פיצוח צופן" הוא בהחלט המצאה שסביר שדוברי עברית היו טובעים קודם, אילו היו הם חלוצי התחום. לו היה מקובל לתת קרדיט לדוברי שפה אחרת כששואלים מהם ביטוי, הייתי בהחלט תומך במתן קרדיט כזה לדוברי האנגלית בכל פעם שאנו אומרים "לפצח צופן" - אבל להתנזר ממטאפורה יפה רק כי מישהו אחר חשב עליה קודם? חבל. לדוגמה, לא חושב שנתקלתי בטקסט עברי ב"לחזור למשבצת מספר 1", אבל אני אקבל את זה בחיבה. לעומת זאת, "הוא הופיע מתוך הכחול" או "ירד גשם כלבים וחתולים" לא - אין בעיה תחבירית, אבל הקונבנציה האנגלית היא שרירותית מאוד. בעצם, הנה מבחן: אילו לא היית יודע שבאנגלית אומרים crack the code, האם היית חושד ב"פיצוח צופן"? 1 גם "לקלף", כדבריך, היה יכול להתאים. אבל קצת פחות: "לקלף" ו"לפצח" דומים, כשההבדל הוא שפיצוח הוא קצת יותר דרמטי. לכן "קילוף" יכול להיות מטאפורה יותר מדויקת (תלוי בנסיבות ההסיטוריות של _י_וּ_ הצופן), אבל "פיצוח" יותר מוצא חן, כנראה. |
|
||||
|
||||
להלן שני הסנט שלי בנושא: 1. הצפנה שייכת לאוסף של פעולות "אריזה" שאפשר לעשות למידע: להצפין, לקודד, לדחוס, לכווץ, לארוז, לאפנן. בעברית אין דרך לצור בקלות את הפעולה ההופכית, כמו שיש באנגלית (code-decode). זה גם חסרון וגם יתרון. היתרון הוא שאפשר לתת את אותה מילה לכל הפעולות ההופכיות, ובכך לחזק את הקשר הלשוני בין כל המושגים האלו. את המושג "לקלף" שמעתי לגבי כל סוגי הפעולות האלו - אבל בעיקר בהקשרים מאד מאד טכניים. גם את המושג "לפתוח" שמעתי. הוא פחות מדוייק טכנית, אבל מזכיר קצת פתיחה של מנעול או כספת או מעטפה. זה נחמד. בקיצור - גם לקלף וגם לפתוח נשמעים לי טוב, כל אחד מסיבות אחרות. 2. לגבי "crack the encryption", אני חושב שהמושג "לפרוץ" השתרש בעברית המדוברת לגבי נטרול מפוקפק-מבחינה-חוקית של כל מיני מנגנוני אבטחה. אפשר לפרוץ מנעול, אפשר לפרוץ די-וי-די ואפשר לפרוץ מכשיר סלולרי. אז בוודאי שאפשר לפרוץ גם צופן (וגם את השימוש הזה שמעתי). כאן, שוב, יש את הייתרון של העברית, שהזכרתי בסעיף 1. 3. לגבי "לפצח" או "לפענח", הם מעוררים בי איזשהו ניחוח בלשי. ולכן הייתי משתמש בשניהם בהקשר של "לפרוץ הצפנה"(סעיף 2) אבל לא בהקשר של פתיחה לגיטימית של הצפנה (סעיף 1). ואפילו אז, אולי צריך לייחד את המושגים האלו למשהו עוד יותר ספציפי. למשל: "מציאת שיטה לפרוץ סוג לא מוכר של הצפנה" - בניגוד ל"שימוש במתכון ידוע לפרוץ הצפנה מוכרת". |
|
||||
|
||||
1. אני חושב שאולי encode-decode בגלל הפרקפיקס(?) en שלא קיים בעברית. בד"כ במשמעות תהליך 'להכניס לתוך' כמו encase, או במקרה שלנו 'לגרום למשהו להיות' כמו enlargement המוכר למי שאין לו אנטי-ספאם. לכן ה de 'להוציא מ' או 'להפוך את הפעולה' נשמע לי ההופכי שמתאים ל ,en ולא הפועל code. |
|
||||
|
||||
לא רק שאני איתכם, לא שממש לא ברור לי מה יכולה להיות הבעיה עם פיצוח צופן (כלומר, הפיצוח עצמו יהיה ברוב המקרים מעבר לכוחותיי, סביר להניח - אבל חוץ מהבעיה הזאת...). |
חזרה לעמוד הראשי |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |