|
||||
|
||||
הנה לכם עוד ציטטה נחמדה: "`You'd better be prepared for the jump into hyperspace. It's unpleasently like being drunk.' נסיון שלי:`What's so unpleasent about being drunk?' `You ask a glass of water."' "כדאי שתתכונן לקפיצה אל העל-חלל. חוויה לא נעימה, כמו להיות שתוי." "מה כל כך לא נעים בלהיות שתוי?" "שאל כל כוס מים." |
|
||||
|
||||
תגובה 2072 |
|
||||
|
||||
אופס. אני מניח שהסיפור ההוא נופל תחת הקטגוריה של "מניח רעפים נוצרי?" |
|
||||
|
||||
זה לא שימוש כל כך מתוחכם בשפה אלא סתם משחק מלים, אך משחקי מלים כאלה הם לפעמים אתגר רציני למתרגם. מקרה אחד בו עמד המתרגם בכבוד באתגר היה בספר "פו הדב", שבו מארגנים משלחת (expedition) שתצא לגלות את הציר הצפוני. החזרזיר לא בדיוק יודע מה זאת משלחת וחושב שזו חיה מסוכנת. כשמסבירים לו שמדובר ב"expedition, with an x" עונה החזרזיר "It's not their necks I'm afraid of, it's their teeth." (מי שלא מבין מה הקטע, שיקרא את זה בקול רם). למרות שזה נשמע בלתי אפשרי לתרגום, התרגום המקורי לעברית עמד במשימה בכבוד: - "זאת לא חיה, זה מסע, מסע בע'." - (חזרזיר:) "לא העיניים הן מה שמפחיד אותי, אלא השיניים." (כל הציטוטים הם מהזכרון ואינם מדוייקים כלל.) |
חזרה לעמוד הראשי |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |