![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
השאלה היא אם מנסים לתרגם את הצירוף virtual reality או למצוא מקבילה עברית ל-virtual. מה שניסיתי לעשות הוא האחרון. המילה virtual מבטאת שתי תכונות בו-זמנית: א. אי-אמיתיות (virtual כהיפוך של real) ב. דמיון לדבר האמיתי מבחינה מעשית לא הצלחתי למצוא מילה עברית המכילה בו-זמנית את השתי המשמעויות האלה (המילה "זיוף" אינה מתאימה, כמובן). בכל זאת, אני חושב שהמילה "למעשה" רומזת גם על א', בעוד ש"ממש" דווקא שוללת את א'. לדוגמא: "Virtually unbreakable" הוא "למעשה בלתי-שביר" (ברור שיש משהו שכן יכול לשבור את זה, אבל לכל עניין מעשי, זה בלתי-שביר). |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
האם virtually משמעותו אינה "כמעט לגמרי"? we're virtually there - אנחנו כמעט שם. פחות או יותר אותה משמעות כמו practically, במקרים מסויימים. על כן, התרגום המתאים ביותר, לדעתי האישית, היה צריך להיות "כמעט מציאות". |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
למיטב ידיעתי פרוש המילה virtually הוא למעשה או בעצם. (לדוגמא: Bill Gates can buy virtually everything) מכאן הצעתי לתרגום Virtual Reality ל"מציאות מעושה". |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
קראתי את ההודעה שלך באיחור מסויים, והיא מוצאת חן בעיני. ''מציאות מעושה'' בניגוד לעולם הממשי שהוא ''מציאות מאוסה''. | ![]() |
![]() |
![]() |
חזרה לעמוד הראשי | ![]() |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
![]() |
© כל הזכויות שמורות |