|
||||
|
||||
אני מתנצל מראש אם אני "מחדש" לך מה שידוע לך מזמן. התרגום ל"קדמת עדן" הבראשיתי הוא נכון. כל הסיפור של סטיינבק מתבסס על סיפורי בראשית. גיבוריו אדם קין והבל (כמו עוד הרבה דמויות עם שמות תנ"כיים) וגם העלילה מכילה מוטיבים של סיפורי ספר בראשית (מוטיב המנחה הלא רצוייה וחטא הידע במובן התנ"כי-נוצרי של חווה). אישית אני מעדיף את סיפוריו הקטנים יותר על קאנארי רו ("סמטת השימורים"?). בספר קדמת עדן ובעוד ספר (על צנחנים ועיירה כבושה באירופה של מלה"ע השניה אאל"ט) ששמו נשכח ממני נראה לי שסטיינבק נתקל בקיר של מגבלות יכולתו הספרותית. |
|
||||
|
||||
או! קאנארי רו! שזה "סמטת מפעל השימורים". וראיתי איפשהו שקראו לזה "סמטת הקנרית"! אתה חייב להודות שליד דבר כזה, התרגום שלי את שם-הספר איסט אוף עדן לבטוי הלא נכון מבין שני הבטויים התנכיים, הוא באמת לא נורא. |
|
||||
|
||||
והסרט הנא/הדר עם דברה ווינגר וניק נולטה זה סתם? |
חזרה לעמוד הראשי |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |