|
||||
|
||||
אז זהו, שבמקור התנכי יש גם "קדמת עדן" וגם מקדם לגן עדן". איך יכולתי לדעת באיזה מהם בחרו מתרגמי סטיינבק? כן, יש בסיפור סיני בשם לי, שהולך לכמה סינים בני שמונים מחמולת לי, שאותם אפשר לשאול שאלות כי הם חכמים ומעשנים אופיום. ולי ג'וניור שואל אותם על משמעות אחד הפסוקים שם בפרשת גן-עדן (לפתח חטאת רובץ). והם לומדים עברית שלוש שנים אצל רב, ואז מתיישבים לפענח את המשמעות המדוייקת של הפסוק. אין מה להגיד, אחלה ספר. אגב, איך משתמשים בכושי לבקן? מחזיקים אותו ברגליים עם הראש קדימה, ככה- Y? |
|
||||
|
||||
נדמה לי שקושרים לו חבל סביב הקרסול (כדי שלא יברח). לכושי לבקן יש חוש. ככה זה. האמת היא שקראתי את הספר בערך באותה תקופה שקראתי את קדמת עדן (כלומר: מזמן), ואני זוכר רק נקודות שנתפסו אצלי אז כהיילייטס. קדמת עדן מסתובב סביב הספור של קין והבל (בהזדמנות: איך קראו לאח "המושלם" של ג'ימס דין, זה שנהרג במלחמה?), ובמרכזו יחסים טעונים בין זוגות אחים על פני שני דורות. לכן פרק ד' (בראשית) מתאים יותר. אני גם מניח שבתרגום לאנגלית של פרק ג' לא מופיע "east of eden" מילה במילה. |
|
||||
|
||||
בדקתי בגרסת המלך ג'יימס. בפרק ג כתוב the east of the garden of Eden בפרק ד כתוב the east of Eden כך שאתה צודק לגבי דיוק התרגום. וגם מבחינה תכנית כמובן. |
|
||||
|
||||
:-) |
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
קישור בכותרת זה אפשרי, אבל ממש לא רצוי. זה נראה ממש רע - סגול על רקע של כחול כהה. |
|
||||
|
||||
כחול על רקע של סגול כהה...אבל לא משנה, זה נורא באותה מידה... |
|
||||
|
||||
אאז''נ, וודי הארלסון אמר פעם משהו לסנייפס על כך שהשחורים דופקים חשבון רק לאיך שהדברים נראים. |
חזרה לעמוד הראשי |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |