|
||||
|
||||
בלי קשר לאיכות התרגום, את "הפרופסור והמשוגע" צריך לקרוא בשפת המקור. לא פחות משהוא ספר על האדונים הנכבדים ד"ר Murray וד"ר Minor (הידועים בכנוייהם The Professor and the Madman, בהתאמה), זהו ספר על מילון אוקספורד לשפה האנגלית, ועל השפה האנגלית בכלל. |
|
||||
|
||||
התרגום (של המשורר מאיר ויזלטיר) לא רע בכלל והוא מעביר יפה לעברית את המונחים האנגליים. |
|
||||
|
||||
הספר הופיע בדיון 427, פסקה אחרונה. |
|
||||
|
||||
לא הבנתי מהמאמר על מה מספרים ספריו של פואי מעבר לרקע, למוטיבים ולשפה (כלומר מבחינת התוכן). |
|
||||
|
||||
אני מניח שקראת את המקור (אחרת אין טעם להשוואה). בכל מקרה, כשקראתי את הספר, בנקודות רבות תהיתי איך ניתן לתרגם את הטקסט לעברית; והיו נקודות שבהן בהחלט הרגשתי כאילו התרגום – כל תרגום – בהכרח יאבד משהו, או שלחלופין יהיה חייב להצמד לאנגלית בחלק מהמקרים (כלומר, להשאיר ציטוטים מהמקור בצמוד לתרגומם). אגב, למה דווקא בשבוע הספר השנה? ראיתי את הספר (בעברית) בחנויות לפני הרבה יותר משנה. זהו תרגום חדש? |
|
||||
|
||||
כמו שאמרתי, זה אחד מהספרים הנמצאים כרגע במחיר מוזל בסטימצקי. חלק מכרכי דאמון ראניון יצאו לראשונה בעברית בשנות ה50 ובהוצאה מחודשת בשנות ה80. למי שאין את הספרים הללו, זאת הזדמנות טובה לרוכשם. |
חזרה לעמוד הראשי |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |