|
||||
|
||||
אבל הויברציות לא מזמינות sandworms? (ראה http://en.wikipedia.org/wiki/Image:Sandwormtripartit...) |
|
||||
|
||||
במקום תולעי-חול, השתמש בתרגום המשובח ''עקלתונים''. התרגום של הספר הראשון מתעלה בכמה מובנים על המקור. |
|
||||
|
||||
ממש לא נכון. התרגום הראשון (של לוטם) פספס כמה דברים מהותיים. סתם, מהשרוול: הוא תרגם Bene Gesserit כ"בנות גשרית", מתוך הנחה שזהו ביטוי עברי (כמו למשל "קפיצת הדרך" שהופיע בספר). אבל למעשה זהו ביטוי לטיני שהמתרגם כשל לזהות. המקור טוב בהרבה מהתרגום. |
|
||||
|
||||
מעניין. הביטוי הלטיני quamdiu se bene gesserit משמעו "כל עוד יתנהג כיאות", בקשר לתוקפו של מינוי. ואכן מלמד לא מעט על איך בנות גשרית מסתכלות על עצמן. תרגום של שמן לעברית לאור זה צריך להיות איזה ביטוי בארמית שמדבר על התנהגות נאותה של נושא משרה. הכי קרוב שמצאתי זה אֱינִישׁ מְהֵימְנָא (אדם נאמן). |
חזרה לעמוד הראשי |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |