בתשובה לראובן, 23/12/07 15:40
מאמר מלבב ומעניין 466568
מכיר את השבשבות האלו שעשינו שהיינו ילדים, להתקין על האפניים, ושהיום מוכרים כאלה במשתלות וחנויות מתנות?
קנה כמה כאלה, ונעץ אותן בתלוליות של מנהרת החולד. אומרים שהויברציות גורמות לחולד להכנס לויברציות, ולמהר לעבור לדשא של השכן.
מאמר מלבב ומעניין 466571
זה בדוק? יש גם מכשיר אלקטרוני שאמור להרעיש ולהציק להם אבל בשני המקרים אני מתקשה להאמין שהויברציות מגיעות מספיק עמוק.
מאמר מלבב ומעניין 466572
זה בדוק. במו אזני שמעתי שאומרים שהויברציות גורמות לחולד להכנס לויברציות.
וקצת יותר ברצינות: במדגם לא מייצג של הגינה שלי זה עבד, אבל אולי זה היה סתם צרוף מקרים.
מאמר מלבב ומעניין 536295
עידכון: שמתי מכשיר חשמלי כזה בגינה, ובמשך כחצי שנה היה שקט. לפני שבוע נגמרו הבטריות ותוך 24 שעות צצה תלולית ראשונה. אני לא יודע אם מדובר בצירוף מקרים, אבל מה שבטוח החלפתי בטריות.
מאמר מלבב ומעניין 466584
אבל הויברציות לא מזמינות sandworms? (ראה http://en.wikipedia.org/wiki/Image:Sandwormtripartit...)
מאמר מלבב ומעניין 466598
:)
אני רוכב עליהם לעבודה.
מאמר מלבב ומעניין 585523
במקום תולעי-חול, השתמש בתרגום המשובח ''עקלתונים''.

התרגום של הספר הראשון מתעלה בכמה מובנים על המקור.
מאמר מלבב ומעניין 741246
ממש לא נכון. התרגום הראשון (של לוטם) פספס כמה דברים מהותיים. סתם, מהשרוול: הוא תרגם Bene Gesserit כ"בנות גשרית", מתוך הנחה שזהו ביטוי עברי (כמו למשל "קפיצת הדרך" שהופיע בספר). אבל למעשה זהו ביטוי לטיני שהמתרגם כשל לזהות. המקור טוב בהרבה מהתרגום.
מאמר מלבב ומעניין 741250
מעניין. הביטוי הלטיני quamdiu se bene gesserit משמעו "כל עוד יתנהג כיאות", בקשר לתוקפו של מינוי. ואכן מלמד לא מעט על איך בנות גשרית מסתכלות על עצמן. תרגום של שמן לעברית לאור זה צריך להיות איזה ביטוי בארמית שמדבר על התנהגות נאותה של נושא משרה. הכי קרוב שמצאתי זה אֱינִישׁ מְהֵימְנָא (אדם נאמן).

חזרה לעמוד הראשי

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים