|
||||
|
||||
עכשיו כבר תוקן ל''עשרות מחסניות תחמושת''. |
|
||||
|
||||
הנה עוד פנינה, הפעם עם המקור + התרגום הכושל בגוף הטקסט, מתוך כתבה ב-TheMarker: "ברידג'ס ... הוא מחברו של הספר 'מהפכת הרכב האוטונומי: קנו ניידות, לא גוון מטאלי' (Driverless Car Revolution: Buy Mobility, Not Metal), שיצא בארה"ב ב–2015." כך מופיע במהדורת הדפוס שמונחת לידי. אני רואה שבאינטרנט כבר תיקנו ל"מתכת". |
|
||||
|
||||
תרגום כזה דורש ז'קט מתכתי מלא, ויפה שעה אחת קודם. |
|
||||
|
||||
אני קצת מתבייש, אבל רק בזכות התגובה הזו שלך הבנתי שיש משהו שלא הבנתי כל השנים: Full_metal_jacket_bullet [Wikipedia] |
|
||||
|
||||
כשקראתי הבוקר את הכתבה הזאת הבנתי מיד ש"תסביך התיעוש הצבאי" זה תרגום קלוקל ל-military industrial complex. במהדורת האינטרנט הטקסט תוקן ל"התעשיות הביטחוניות" (לא הכי מדויק, אבל יאללה), אם כי בתגובות אפשר עדיין לראות התייחסויות לפדיחה. |
חזרה לעמוד הראשי |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |