|
||||
|
||||
1 לא יודע אם אתה היחיד, אבל לי זה נראה די ברור: "הכי" חזק יותר מ"יותר". מי שהכי X הוא גם יותר X (מכולם), אבל לא כל מי שיותר X (ממישהו) הוא גם הכי X. מצד שני, אני איתך בלא להבין מה זה נותן בדיון. |
|
||||
|
||||
חידה ישנה: מה השגיאה במשפט "JFK is the largest commercial airport in New York city"? (אני מקווה שתאריך התפוגה של החידה הזאת לא עבר) |
|
||||
|
||||
ש-JFK לא נמצא בעיר ניו-יורק? (ההערה על התפוגה מעוררת חשד שזה לא הכיוון). |
|
||||
|
||||
אני די בטוח שבעם האחרונה שהייתי ב-JFK הוא היה ברובע קווינס בניו יורק. נראה לי שהמילה commercial מיותרת. |
|
||||
|
||||
מנהטן וניו יורק סיטי התערבבו לי. |
|
||||
|
||||
(חשבתי שאולי יש שם עוד שדות תעופה קטנים) |
|
||||
|
||||
למניעת אי הבנות: ההערה של איזי והתשובה שלי אינן פתרון החידה, אם כי מתחבא בהן רמז. |
|
||||
|
||||
פתרון התעלומה שבטח הדירה שינה מעיניכם במשך ארבעה חודשים כמעט: עוד בכיתה ו' לימדו אותנו שהסיומת est... היא המקבילה ל"הכי" ו- er... היא בעברית "יותר", ולא היא! כלומר כמעט תמיד זה יוצא בסדר, אבל עפ"י ההגדרה האמיתית est... משמש אך ורק להשוואה בין *יותר משני* אובייקטים, בעוד er... משווה בין שניים בדיוק. בניו יורק יש - בהנחה שלא בנו שם עוד (מכאן עניין תאריך התפוגה) - שני שדות תעופה. (אל תרגישו רע מדי; החידה הזאת הופיעה במגזין מדע פופולארי אמריקני, כך שלא רק אנחנו חיים עם הטעות הזאת) |
|
||||
|
||||
באמת לא ציפיתי לזהest. |
|
||||
|
||||
תודה, חידשת לי. אבל כמו בהרבה מקרים דומים, שנטחנו פה באייל, מה זה בדיוק "ההגדרה האמיתית"? הרי לא הייתה ועדה שישבה על המדוכה, הגתה את הסיומות est ו-er, וקבעה איך בדיוק צריך להשתמש בכל אחת מהן. נכון, יש היום טהרנים שמן הסתם ישמחו להקפיד גם על הצ'ופצ'יק הזה, אבל מבחינתי תגובה לגיטימית אליהם (במקרה הנ"ל) היא "פחחחח". עיינתי עכשיו ב-Comparison (grammar) [Wikipedia], ושם נותנים את "May the best man win" (כאשר מדובר בשני מתמודדים) בתור דוגמה לשימוש שגוי-לכאורה ב-superlative, שעדיין נפוץ. אני מעריך שיש דוגמאות של סופרים ועיתונאים מכובדים ש"שגו" בשימוש הזה. |
|
||||
|
||||
הנה סיפור נחמד ששמעתי על טהרנים: לפני שנים רבות, החליטה יצרנית סיגריות לפרסם סיגריות. הם בחרו בסיסמה Winston tastes good like a cigarette should [Wikipedia]. הבעיה היא שהסיסמה הזו מפרה כלל תחבירי ידוע וחשוב (לכל אבירי איכות השפה האנגלית) – במקום like צריך להשתמש שם ב־as. אחד מהטהרנים הללו היה המגיש וולטר קרונקייט, שהקריא את הפרסומת בנוסח הנכון תחבירית, ולאחר מכן לא נתנו לו לקרוא פרסומות. באותו הזמן השגיאה התחבירית הזו הפריעה לאנשים קצת יותר מפרסומת לסיגריות. |
|
||||
|
||||
אכן סיפור נחמד. הנה עוד אחד: בהשבעה של ברק אובמה ב-2009, "המגיה הפנימי" של השופט העליון ג'ון רוברט, שערך את הטקס, כפי הנראה השתלט עליו, ובמקום להקריא "solemnly swear that I will faithfully execute the office of President of the United State", הוא הקריא "solemnly swear that I will execute the office of President of the United States faithfully", ואובמה חזר על המילים האלה. בגלל שהתעורר חשש שההשבעה לא תקפה, השניים חזרו למחרת על הדיקלום, הפעם עם המילים המדויקות. פרטים כאן. לא מזמן בודק האיות האוטומטי - כבר לא זוכר אם זה היה בג'ימייל או בוורד - הציע לי split infinitive בוטה. הפעם דבקתי אני בטהרנות, אז גיחכתי והעפתי אותו לכל הרוחות. ובאותו הקשר - כבר כשהייתי ילד תהיתי איך הרדיו מסכים להשמיע את השגיאה הכפולה Love don't come easy (במקום Love doesn't come easily), בשיר You can't hurry love (פיל קולינס, הסופרימז). |
|
||||
|
||||
את "?where's the bathroom at, asshole" בטח אין צורך להזכיר, מה שלא מונע ממני להזכיר אותו. |
|
||||
|
||||
לא הכרתי, אז טוב שהזכרת. ;-) |
|
||||
|
||||
פתגם סיני עתיק שהמצאתי כרגע: בימות המשיח הקומיקאים יצטרכו לספר רק את שורת המחץ. |
|
||||
|
||||
לפינקר יש סרטון על ההצעות התחביריות של תמלילנים למיניהם, והוא לא מסכים עם חלק לא מבוטל מהן. אחת שמעולם לא הבנתי היא להמנע בשימוש ב passive. אולי משהו אצל האנגלים מחייב אותם להפגין אקטיביות. |
|
||||
|
||||
אח, איזה כיפי הקליפ של פיל קולינס1, אבל גם - הוא די מקריפ עם שלושת הפילים שם. בכלל, יש משהו מקריפ בקולינס, גם בקליפים אחרים (מאמא כבר הוזכר כאן בעבר). משהו בו תמיד נראה כאילו הוא יצא מהחדר האדום של דייויד לינץ'. 1 יובל, הבס עושה שם את כל השיר, לא ככה? |
|
||||
|
||||
>> יובל, הבס עושה שם את כל השיר, לא ככה? לא יודע אם את "כל", אבל בטח שחלק חשוב. |
|
||||
|
||||
אני רק לפני מעט שנים שמתי לב לשגיאה הדקדוקית הבוטה בשורה הסוגרת את הפזמון של Ticket to ride. |
|
||||
|
||||
השורה הזאת מציקה לי כבר הרבה זמן (ואני רחוק מלהיות טהרן) |
|
||||
|
||||
לפחות השורה מצהירה באזכור עצמי נאה שלו'כפת לה מהשגיאה של עצמה. |
|
||||
|
||||
זאת לא "שגיאה" נפוצה בשירים? נגיד ב-"Shape of my Heart" של סטינג "He don't play for respect" בשורה הרביעית. או השיר "She Don't Know Me" של בון ג'ובי או "That don't make it junk" של לאונרד כהן. |
|
||||
|
||||
באיזה סיומת משתמשים כשמספר המושווים אינו ידוע (לדובר או לשומע)? |
|
||||
|
||||
ester... ומכאן שם השיר הידוע של אתי אנקרי. |
|
||||
|
||||
הסטנדרט באנגלית הוא שכשלא בטוחים מה המילה הבאה שרוצים להגיד אומרים er... |
|
||||
|
||||
לפני שנים ספורות המרואיינים בערוץ היחיד שאני צופה בו (ערוץ בלומברג) עברו מלומר er... בפתיחת דבריהם בתשובה לשאלה, ללו מר so... זה כנראה עובר מסך טוב יותר |
|
||||
|
||||
זה מה שחשבתי בהתחלה, אבל לא נראה לי שלזה אריק התכוון. |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |