![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
>> ל"קרפאטוורק" הגרמנית קוראים היום בישראל "קראפטוורק", אני תוהה אם אי פעם קראו לה "תחנת כוח". תימוכין לתזה שלך כאן: "קראפטוורק" היחידה1 שמופיעה בשמה הלועזי, צמוד לעברותים "הליגה האנושית", "גברים בעבודה", "סטיבנס הרועד", וכו'. ___________________ 1. כמעט. ראשי תיבות השאירו בלועזית: "איי.סי./די.סי.", "אקס.טי.סי", ו"איי.בי.סי." |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
משום מה The Jam זכתה לעברות חלקית (ה' הידיעה כן, ה"ריבה"(?) לא) ו-Fight Fit זכו לעברות ותמלול בסוגריים... | ![]() |
![]() |
![]() |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
![]() |
© כל הזכויות שמורות |