|
||||
|
||||
בשני המקרים זו בעלות במובן של אחריות על משהו שבבעלותך- בין אם זה ownership או לא. יש דקויות לכל שפה, ואולי תרגום יותר מדויק של ownership יהיה "קנין". אבל כשמתרגמים בעלות מעברית לאנגלית אי אפשר להמלט מ ownership. תנ"ך המלך ג'יימס מתרגם את הפסוקים מספר שמות husband ו owner- according as the woman's husband will lay upon him; and he shall pay as the judges determine.
The owner of the pit shall make it good, and give money unto the owner of them; and the dead beast shall be his. |
|
||||
|
||||
אחריות יותר מתאים, אבל אז זה גם פחות מעליב כשמדובר על יחסים בין בני זוג נשואים. |
|
||||
|
||||
כל עוד באותם יחסים יש אחראים אבל אין אשמים... |
|
||||
|
||||
לדעתי רק אחד יכול להיות האחראי במסגרת ה'אחריות'. זה או היא או הוא 1.אחרת זאת אחריות פריטטית שסופה נועד לכשלון. ---------------- 1 במקרה שלי זאת היא ובאמת שאין תלונות על כך. |
|
||||
|
||||
אני נוטה להסכים. |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |