|
||||
|
||||
אנגלית אינה שפת אימי ואני עדיין ממליץ עליו בשפת המקור. למעשה אני ממליץ על קריאת ספרות אנגלית קלאסית (מסעות גוליבר, רובינזון קרוזו, מובי דיק, אות השני, גטסבי הגדול, אוליבר טוויסט, פיטר פן, אליס בארץ הפלאות ומעבר למראה, חטיפה, חשיבותה של רצינות וכו’) בשפת המקור כדרך יעילה ומהנה לשיפור השליטה בשפה האנגלית ולהעשרתה. |
|
||||
|
||||
נו טוף. גם את "משחקי הכס" לא הצלחתי לצלוח באנגלית. הבאת לי רעיון שאני שמח לתת בחינם, מפני שאם יקרה, אהנה ממנו מאד: מהדורות דו-לשוניות. לגבי סויפט, אני לא יודע. האנגלית שלו די "טרחנית" לטעמי. אני מתכוון שיש הרבה התחכמויות שהן חלק מן הפלטפורמות הספרותיות של מדע בדיוני והסאטירה כנגד ספרי מסעות ומגלי עולם שהיו נפוצים בזמנו. את מלוויל הייתי שמח לקרוא במהדורה דו-לשונית. השפה שלו יפה מאד: "Call me Ishmael. Some years ago—never mind how long precisely—having little or no money in my purse, and nothing particular to interest me on shore, I thought I would sail about a little and see the watery part of the world. It is a way I have of driving off the spleen and regulating the circulation." |
|
||||
|
||||
הפתיחה של מובי דיק בשפת המקור עשתה עלי רושם נחמד מאוד, אפילו קליל מהצפוי, אבל אז זה נהיה לי יותר ויותר מייגע, עד שבשלב מסוים (קצת אחרי תחילת ההפלגה) ההתקדמות שלי נעצרה. במדד ''כמה שעות פנאי נוספות אני צריך ביום כדי שיהיה סביר שאחזור אליו'' הוא במקום לא רע, כנראה באזור הארבע. |
|
||||
|
||||
Hence, המהדורה הדו-לשונית. |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |