בתשובה להקשה המקשה, 02/06/20 18:22
דני נוסע לים הדרומי. 720450
האם קראת בתרגום? אם כן, זה של מיכאל דק או התרגום הישן? אודה שאצלי היה חלק מהקסם נעוץ בתרגום.
דני נוסע לים הדרומי. 720476
אכן, נתקלתי בתרגום החדש והוא פשוט מחסל את הספר.
חוויה דומה, בעוצמה פחותה אמנם, היתה לי עם סיפורי רודיארד קיפלינג.
דני נוסע לים הדרומי. 720496
סיבכת אותי. לפי ויקיפדיה, את שני הספרים קראתי בתרגום הישן (אלישבע קפלן).

יש לי בעיה עם תרגומים חדשים. הנאת הקריאה שלי נפגמת מניסוחים שמעבירים לי תחושה של עילגות.
אני גם לא מתלהב מתרגומים ש"מנגישים" את הספר, במיוחד כשכבר קיים תרגום ישן מוצלח‏1. הסיבה הראשונה היא עקרונית: מי שקורא את "התפסן" באנגלית, קורא אותו באמריקאית מדוברת של שנות הארבעים. השפה היא חלק מהרקע ומההקשר. הסיבה השניה היא שאני סנוב. אני נגד האכלה בכפית. כמו אחרים כאן באייל, גם אני בילדותי התמודדתי עם מילים שלא היו מובנות לי בזמן הקריאה. זה מאד פיתח את כישורי השפה שלי. גם המסתורין שבאי-הבהירות היה לפעמים חלק מהקסם‏34. קריאת ספרים מלכתחילה דורשת מאמץ מסוים, ולא שווה להרוס ספר טוב בשביל אלה שלא מוכנים להתאמץ קצת‏2.

_____
2 הדברים לעיל נכתבו מהזווית האישית. העניין כמובן מורכב יותר. התרגומים שקראתי היו מקסימום מדור הסבים שלי, ובשפה מתחדשת שלא היתה מבוגרת מהם בהרבה. עם הזמן הפער ילך ויעמיק. עם שייקספיר אני מעדיף להתמודד בניסוח המקורי‏3, אבל קראתי שלדוברי ספרדית מאד קשה לקרוא את דון קישוט (מאותה תקופה).
3 גם כשאני קורא בתנ"ך.
4 ע"ע ההברקה של מאיר שלו ב"עשו", כשצמד תאומים חולקים זוג משקפים יחיד.
1 במוטל בין פייסי החזן, ברקוביץ' תרגם את "מאכן א לעבן" כ"עושים חיים". נפלא בעיני.
דני נוסע לים הדרומי. 720499
אחי, שלמד את כיתה י''א בבריטניה ונאלץ ללמוד שייקספיר בשפת המקור, אמר שזה היה קשה מאוד, אבל לא רק לו אלא גם לשאר בני הכיתה.
דני נוסע לים הדרומי. 720500
אני בי"א למדתי את המלך ליר בעברית. גם התרגום של שלונסקי (מגרמנית!), עם "תחמסת נמיבזה" וכאלה, היה חגיגה.

לא טענתי שזה קל. בעיני זה מאמץ סביר ששכרו בצידו.

חזרה לעמוד הראשי המאמר המלא

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים