|
||||
|
||||
נתקלתי במינוח הבא: risk vs. hazard, לדוגמה: מכונית, לעומת נהיגה פרועה במכונית. מהו המינוח המקביל בעברית? |
|
||||
|
||||
סיכון מול סכנה. כשיש שלט ''סכנת טביעה'' אתה לוקח סיכון אם אתה נכנס למים. |
|
||||
|
||||
אני חושב שהבעיה בעברית היא ש"מסוכן" מתייחס בהקשרים שונים גם לסכנה וגם לסיכון. חומרים מסוכנים הם חומרים שיש בהם סכנה (Hazardous Materials), אבל מעשה מסוכן הוא מעשה שיש בו סיכון. |
|
||||
|
||||
בדיוק הפוסט האחרון ב"עד כדי קבוע" הוא על ריסק / הזרד / סכנה / סיכון. בהסתברות יש מושג בשם hazard function, שמתורגם בד"כ ל"פונקציית סיכון". |
|
||||
|
||||
ועל כך נאמר ברכבים עתיקים יותר: הזרד ששבר את גב הגמל. |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |