|
||||
|
||||
ועוד בשולי המאמר: הופתעתי לגלות ש"מוצא האדם" של דרווין לא תורגם לעברית, ולכן תרגמתי בעצמי את הציטוטים שמובאים במאמר. יש אולי הצעות לתרגום טוב יותר של הציטוט הראשון? המקור הוא: As neither the enjoyment nor the capacity of producing musical notes are faculties of the least use to man in reference to his daily habits of life, they must be ranked amongst the most mysterious with which he is endowed.
|
|
||||
|
||||
יכול להיות שיש שם שלילה כפולה שחמקה מעיניך? בעקבות ה-neither אולי יתאים יותר "מאחר וההנאה ממוזיקה, כמו גם היכולת ליצור מוזיקה, אינן (דוקא) מהזניחות ביחס לשאר הרגלי היום יום של האדם, תכונות אלה הן בין המסתוריות ביותר שהוא ניחן בהן". אבל אולי אני טועה, שלילה כפולה באנגלית תמיד נוטה לבלבל אותי. |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |