|
בעצם אתה צודק. אגב, לא מעט מבצעות או שותפות לביצוע, בעצמן בעלות קשר רומנטי עם הכוהן. אולי זה עוד אחד ממאפייניו של ל. כוהן המכוון תמיד לתדר אזנן של הנשים. רבים משיריו, למרות האנגלית, הם באופן ברור שירי אהבה של גבר לאישה, אבל הם כתובים בגוף שלישי ובאופן סיפורי כך שגם נשים יכולות לבצע אותם באופן טבעי. דוגמה מובהקת עוד יותר היא השיר המפורסם ''סוזן'' שדוקא הוא זכה לביצועים נשיים רבים (בראשם ע''י ג'ודי קולינס השמיימית ואאל''ט גם ע''י ג'והני מיטשל). עברתי קצת על ביצועים ישראליים ל''הללויה'' של כהן והמצב באמת רע. ראשית, כאמור, התרגום שאיני אוהב (של קובי מידן) וגם בלעדיו יש כמה ''תאונות רכבת'' ממש קשות. נינט טייב ומארינה מקסימיליאן מבצעות באנגלית. נינט לוחצת יותר מדי והשגיאות באנגלית ממש מפריעות. מארינה השרה באנגלית בליווי שלומי שבן בעברית, עושה חיקוי דראג של מריאן פייתפול בליווי תנועות ידיים משונות. היחידה שיצאה בכבוד מן העניין היא מיי פיינגולד בביצוע מאופק ולא מוגזם. נראה כאילו ההללוייה עשה דרך רבה בארצות הים וכעת כבר מסרב לשוב אל המקור. וכאשר הוא כבר מופיע, הוא מופיע בגרסאות פלאסטיק פופ נוסח גלי עטרי.
|
|