|
||||
|
||||
הבעיה היא שזה כנראה בין גאליבר לגוֹליבר ולא לגוּליבר. מצחיק שהאנגלים לא יודעים איך קראו לו :-) |
|
||||
|
||||
אז מה השלב הבא? דוקטור דוֹליטל1? 1 וזה קצת מפתיע שאריק איינשטיין דוקא מבטא את השם במבטא אנגלי למשעי. אני מתקשה לבטא את ה'ליטל' במבטא (הנכון והמאד לא ישראלי) שהוא מבטא אותו. |
|
||||
|
||||
Doctor Dolittle, do close the door
|
|
||||
|
||||
יפה מאד! לא מושלם, אבל ממש קרוב. וכמובן שגם ה-L צריכה להיות לא-כמו-למד. אני שוב ושוב פוגש מקומות בהם האנלוגיה בין אותיות עבריות לאנגליות היא מוטעית ומכשילה את ההיגוי הנכון, ולצערי - לפחות בתקופתי - לא לימדו את הדברים האלה בשיעורי אנגלית בבית הספר. קל וחומר האנלוגיה בין vowels באנגלית ותנועות בעברית. טיפ להורים לילדים צעירים - הנסיון שלי מראה שחשיפה של הילד בסביבות גיל שלוש לאנגלית מדוברת ולו פשוטה, כולל למשל שירים באנגלית מבלי להבין את המילים כולן, מלמד אותם מבטא באופן מאד אינטואיטיבי וחלק. זה נראה לי כמו מתנה נאה לילד, בלי השקעה עצומה, שתקל עליו לכל חייו (בתקווה שזה לא ייעלם). |
|
||||
|
||||
(ואם זה לא עובד תנו להם כמה כוסות של וויסקי) |
|
||||
|
||||
רק לקראת סוף הפיסקה השנייה קלטתי שלא מדובר במחקר גרוע במיוחד, אלא בהומור ;-) |
|
||||
|
||||
זה עשוי לעזור גם בלהרדים אותם - משימה הרבה יותר הרת גורל מכישורי שפה אליטיסטיים. |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |