בתשובה לשוטה הכפר הגלובלי, 13/09/15 10:38
אני סתם תוהה לעצמי 663451
(א) מה שצפריר כתב, (ב) מה יש ב had taken, או has taken, שאין ב"לקח"? אולי את האפשרות להדגיש בכתב נטוי את פועל העזר; אז, ורק אז, מתקבלת ההדגשה שזה בניגוד לציפיות. נדמה לי ש-did take משיג את זה אפילו בלי כתב נטוי (בגלל שברירת המחדל כאן היא took).

אני לא מספיק מומחה באנגלית כדי להיות בטוח בשום דבר שכתבתי כאן.
אני סתם תוהה לעצמי 663468
"אלא מה אפשר ללמוד מכך שאדון אבן לקח‏ על עצמו את הסיכון שכן תימצא מישהי כזאת..." המשפט באנגלית היה נראה כנראה כך:

What can be deduced from the fact the Mr. Eben had taken the risk that someone like that would be found...

(עכשיו אני רואה שבעצם זה לא משפט מאד מוצלח, והשימוש ב took פשוט היה מספיק טוב בזכות ה would שבא אחריו. אבל בעברית אני מתקשה למצוא משהו מקביל גם לזה. אולי הכי טוב פשוט להניח את הערת הרגל ההיא לנפשה, שתעמוד שם מבוישת עד שתיטיב את דרכיה).
אני סתם תוהה לעצמי 663507
אם הכוונה להדגיש את מה שהוא עשה אז אולי indeed took?
אני סתם תוהה לעצמי 663513
הכונה שלי היא להדגיש את הכרונולוגיה, דהיינו שהסיכון נלקח בנקודה מוקדמת יותר.
אני סתם תוהה לעצמי 663522
זה עובד רק באנגלית

A woman flies to Boston, takes a taxi and asks the driver, "where can I get scrod around here?" The driver says "I know places but I can tell you few people use third person pluperfect indicative these days."


חזרה לעמוד הראשי המאמר המלא

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים