|
||||
|
||||
husband אכן מגיע מאותו המקום. וגם באנגלית יש מילים חלופיות. spouse, למשל. "אישי" לא מסמן בעלות באותה המידה. "אישי" מקביל ל"אשתי". |
|
||||
|
||||
כיום אכן רווחת המשמעות של spouse כפרטנטר/ית נישואין, מילה נייטרלית מבחינת המיגדר. spouse (נקבה) או spous (זכר, ארכאי) מציינים אישה/גבר נשואים; בד"כ המלה באה בתוספת מילת קניין של או ל-. |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |