|
||||
|
||||
תמשיך לקרוא ותגיע למקום בו כתוב "Finally, the sixth paragraph consists of the fifth paragraph of the Stockholm text." אני מתכוון לבית המשפט העליון של מדינת ישראל. אתה לא נצמדדת לכתוב באמנה, התחלת התייחסות למשפט הראשון והטענה שזה כל מה שכתוב בסעיף 49 (" סעיף שאוסר העברה בכפיה של אוכלוסיות, או יחידים, מהשטח הכבוש, או אליו") וך כדאי התעלמות מהעובדה שמדובר בסעיף קצת יותר ארוך שמכיל קצת יותר מזה. המשכת בפרשנות, כן פרשנות, למילה "העברה" (שהחלטת לתרגם כטרנספר, עצם התרגום השגוי הוא פרשנות) שכוללת רק העברה בכפיה. העובדה שהמקור הטוב ביותר שמצאת הוא בלוג אנונימי בלוגפוסט בזמן שאת הפרשנות המקובלת אתה יכול למצוא בכל מקור אמין שאפשר לחשוב עליו מעידה על כמה זאת פרשנות. יש הרבה פרשנים, הרבה יותר מ-1000, שחושבים שההתנחלויות אינן לא חוקיות על פי אמנת ג'נבה, אבל הם, ברובם המוחלט, מסתמכים על משמעות המילים "שטח כבוש" ועל הטענה שהשטחים אינם שטח כבוש (שוב, קרא את דו"ח לוי). הטענה שהאמנה אוסרת אף ורק על העברה בכפיה היא פרשנות לא מקובלת (לא שזה אומר שהיא לא נכונה). או, אם מותר לי לצטט מהעצומה, כן, אותה עצומה עליה אתה מדבר :"עצם השימוש של האיחוד האירופי והגדרת שטחי יו"ש כ'שטחים פלשתיניים' וכ'שטחים ערביים כבושים' היא חסרת כל בסיס חוקי או עובדתי. השטח מעולם לא נקבע ככזה, ולכן עצם השימוש המתמשך של האיחוד האירופי במינוחים הללו – חותר נגד כל הרעיון של המשא ומתן לקראת הסדר קבע מדיני". |
|
||||
|
||||
קראתי. נו אז? גם את הסעיף המקורי קראתי, וסיכמתי בנאמנות. כך שכל חשדותיך שהבאתי רק חצי והסתרתי חצי הן שטויות. הבאתי סיכום של הכול, וגם את המקור עצמו, שכל אחד יוכל להחליט לבד. "פרשנות, למילה "העברה" (שהחלטת לתרגם כטרנספר, עצם התרגום השגוי הוא פרשנות" ? הלו, תתרכז: הרי טרנספר זה המקור. "העברה" זה התרגום. לכן אם יש פה תרגום שגוי, ופרשנותו השגויה עימו, הוא כולו שלך. הפתיל פה עוסק בסעיף 49. מותר לאחרים לעסוק בהיבטים אחרים, כמו מה זה בכלל שטח כבוש, ולפסוק לפיהם. ומובן שאם לדעתם השטח בכלל לא כבוש, אז הם לא צריכים להיכנס לשאלת הטרנספר. מה הבעיה פה? |
|
||||
|
||||
סיכמת בנאמנות את המשפט הראשון, לא את ההמשך. כל אחד יכול לקרוא, ספק אם אתה קראת (עד הסוף) לפני שפתחת בפתיל, ואם כן, הנחת שאף אחד אחר לא יטרח לעשות את זה. לא, המקור הוא לא, לא טרנספר. המקור הוא transfer והתרגום לעברית של המילה האנגלית transfer הוא לא טרנספר (למרות שהם נשמעים דומים). המילה העברית טרנספר מתייחסת להעברה כפויה של אוכלוסיה גדולה, להבדיל, המילה האנגלית transfer היא העברה (כפויה או שלא, בלי קשר לגודל האוכלוסיה). כן, גם אני מתייחס לסעיף 49, שחל על שטח כבוש, והסיבה שאותם 1,000 משפטנים בחרו לכתוב את המכתב לאשטון היא לא בגלל שהם חושבים שאתה צודק, אלא בגלל שהם חושבים שהאמנה לא חלה על השטחים (ומכאן, במשתמע, שאילו הם חשבו שהאמנה כן חלה על השטחים אבל אין איסור על העברה לא כפויה, הם היו כותבים את זה ולא את מה שכתבו, ומכאן, שהפרשנות, כן, פרשנות, שלך היא לא פרשנות מקובלת, והפרשנות שקראת לה "מגוחכת" היא הפרשנות המקובלת בעלום, כולל על אותם 1,000 משפטנים, לא כולל אותך ואת כותב הבלוג האלמוני) |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |