|
||||
|
||||
רק טענה אחת זה קשה, אז נניח: האיחוד האירופי אמר שהוא deeply dismayed והישראלים ניזונו מהתרגום שהוא "מזועזע בצורה עמוקה" זה לא אותו דבר, עובדה, תראה איזה בניין בנית על סמך התרגום הזה, אפשר היה לחשוב שהמשפט הבא שלך יהיה שהם סתם שונאי ישראל אנטישמים (ע"ע אנשלוביץ). מה, מי שתרגם סתם לא יודע אנגלית? (לא שהמילים כל כך חשובות אבל בארץ יש תחביב פוליטיקל קורקטי כזה אז נזרום איתו) האם אתה משנה את דעתך על האיחוד האירופי בעקבות הבהרת הנוסח? |
|
||||
|
||||
איני נוטה למסקנות מרחיקות לכת על סמך אירועים או אמירות בודדים. באשר לתרגום: עבור המילה "dismayed" מצאתי בכניסה הראשונה בגוגל את הנרדפות dismay, appall, daunt, horrify, shake. הוסיפי על כך את השימוש בתואר הפועל "deeply", והרי לך גינוי חריף פי כמה לאישור תוכניות הבנייה ב-E1, מאשר להצהרות ההשמדה של הגוף המתעתד למשול בשטח זה. |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |