|
||||
|
||||
את הקטע של Verdun, הבנת? תרגיל דומה בעברית. |
|
||||
|
||||
אני הבנתי את המקור, אבל לא מצליח לפצח את השורה השנייה אצלך, חוץ מלדעת באיזו מילה היא נגמר. בגרסה של ג'וד זה ברור; פוגמת בה קצת הברה אחת עודפת, אבל בינתיים לא הצלחתי לשפר. |
|
||||
|
||||
מה שכל כך מוצלח ב-Verdun (ביחס לאפשרויות אחרות, כמו טאיוואן או אנטואן, שמתחרזות יותר טוב עם one), זה שהיא נשמעת כמו we're done (במבטא גרמני או יידישאי). ככה החדשיר יכול לעמוד בדרישת ההתייחסות לעצמו, גם בלי הסמיכות לדושיר הקודם. עד שיגיע מישהו שיצליח לשמר בתרגום את שתי האיכויות, ניסיתי להתמודד עם האתגר שג'וד פסחה עליו. |
|
||||
|
||||
יפה. עכשיו זה באמת אתגר |
|
||||
|
||||
על מישהו מורדן (קרב ורדן [ויקיפדיה]) באמת אפשר להגיד done (או אפילו "נטחן", במטחנת הבשר. או שזה היה הסום?). על פייר קניג [ויקיפדיה] שרו שירים שונים. |
|
||||
|
||||
מאד רציתי לחלוק את הכבוד לאריק הניג [ויקיפדיה], אבל המשקל התאים יותר לשימי ריגר. |
|
||||
|
||||
אם מתעקשים על המלכים במלחמות: פלגת קניג1, שנלחמה בגבורה אך למרות זאת גורלה היה מר. או ליתר דיוק: מלוח (למרות כל מאמצי הליימים). 1 אוניות המערכה מסדרת קניג [ויקיפדיה]. |
|
||||
|
||||
למי שאוהב את הנושא אני ממליץ על הספר ''הסיירת אמדן'' בהוצאת משרד הבטחון. |
|
||||
|
||||
אה... יפה. אבל בעצם לעמוד בשתי הדרישות זה אוברקיל, לא? מספיקה ההתייחסות לעצמו. ואז, נניח: היה היה גבר, וזה הוא |
|
||||
|
||||
1. מה, בכזאת קלות נוותר לערלים? 2. לא רע, אבל חורק בגיזרת המלעיל-מלרע. 3. גבינו מצביקה מס פיק. |
|
||||
|
||||
נכון, לא שמתי לב, דיקלמתי בלב בלי ה''א הידיעה |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |