|
||||
|
||||
עכשיו אני כבר כועס. בעמוד 158 במקום סולם סול (G ) כתבתם סולם סי, ובהמשך כתבתם ש - "רה זה הדומיננטה של סי" זו ממש שגיאה, רה הוא הדומיננטה של סול ! חבל, חבל. |
|
||||
|
||||
אני לא מוסמך לשפוט עד כמה אתה צודק, אבל אם אתה צודק, יפה שאתה מעיר על הטעויות. להעיר בנימוס זה יפה, כדי שיידעו מה לתקן במהדורות הבאות - לכעוס, לעומת זאת, זה כבר סיפור אחר - אולי תדחה את הכעס לאחרי שאתה תשב 16 שנה על תרגום הספר הבלתי אפשרי הזה? |
|
||||
|
||||
נכון. קורא אחר הקדים אותך ביום ושלח לנו מייל על זה. אכן חבל. |
|
||||
|
||||
ישנן מספר שגיאות שאותרו לאחר הדפסת הספר, וזו לצערי הגסה שבהן (או לפחות, הגסה מבין אלה שנתגלו עד כה). עם הקוראים הרגישים מוזיקלית - הסליחה. אנו מקווים לפרסם בהמשך רשימה מלאה של כל השגיאות שמצאנו, במטרה לעודד קוראים להפנות את תשומת-ליבנו לשגיאות נוספות, ואם יתאפשר, לתקן בהדפסות הבאות. |
|
||||
|
||||
מאכזב ביותר. קיוויתי שתהיה לכם שיטת תגמול על גילוי טעויות בסגנון קנות'. |
|
||||
|
||||
האמת היא ששקלתי ברצינות את האפשרות הזו. אבל גם אם נתחיל באגורה בודדה, אין לי שום ספק שניתן למצוא עשרות שגיאות בטקסט (בדרגות חומרה שונות, כמובן), והשגיאה העשרים במספר כבר תעלה מעל רבבת שקלים. כידוע, לקנות' העלות בפועל היתה אפסית, כי רוב מגלי הטעויות העדיפו למסגר את ההמחאה ולא להפקידה; אני בספק אם המחאה בחתימתי תזכה לכבוד דומה. |
|
||||
|
||||
משום מה חשבתי שהתעריף של קנות קבוע ($2.56 או משהו כזה, לא?) נדמה לי שהתעריף שהולך ועולה היה של ארדש, אבל העלייה לא הייתה פונקציה של מספר הבעיות, אלא של הזמן בו הבעיה נותרה פתורה. גם במקרה של ארדש אני חושד שרוב הזוכים לא גבו את ההמחאה אלא מיסגרו אותה. |
|
||||
|
||||
תלוי היכן הטעות, מסתבר: The reward for coding errors found in Knuth's TeX and METAFONT programs (as distinguished from errors in Knuth's books) followed an audacious scheme inspired by the Wheat and Chessboard Problem.9 It started at $1.287, and doubled every year until it reached $327.68.5
http://en.wikipedia.org/wiki/Knuth_reward_check |
|
||||
|
||||
א. התרגום מוצלח, ומלא רעיונות יפים. ב. על האקרוסטיכון הנחמד - עניתי ושיבחתי באקרוסטיכון על שמות המתרגמים. אין זו שירה גדולה - וגם לא התכוונתי. ג. על שגיאה אחת מצאתי אפשרות להצדקה (אם התכוונו לכך המתרגמים או לא - איני יודע). ד. על השגיאה החמורה הגבתי אחרת - דווקא משום שבמשך 16 שנות עבודה אפשר היה לפנות לבעל מקצוע ולברר את הקוד הפשוט של שמות התווים באותיות לטיניות. ה. אני בעמוד 183. אשמח אם תתנו לי כתובת לשם אוכל לשלוח את אוסף שגיאות המוסיקה לצורך תיקונן, ללא תמורה... |
|
||||
|
||||
בעמוד 185 צ"ל " סי במול אל לה (כאשר סי במול מסומן באות B )" ובהמשך מדו ירידה של חצי טון לסי (ולא סי במול!) כיוון שאסרו עלי לכעוס - אני עצוב. |
|
||||
|
||||
אם אחרי כל פוסט שלי המגיבים שמתקנים את השגיאות המזוויעות היו עצובים כמוך כבר הייתי מפסיק לכתוב מזמן (ואולי העולם היה מקום טוב יותר?) |
|
||||
|
||||
אני לא בטוחה שהמתרגמים מזדהים עם התוכחה והביטול המובעים באייל כלפי הקורא רוכש הספר. אני די בטוחה שהקורא רוכש הספר הוא הכי מכובד בעיניהם, ועוד יותר קורא כזה שהוא גם ידען וגם כל כך אוהב את הספר. שגיאות חייבות לקרות ואין מה לעשות. |
|
||||
|
||||
ביקורת היא הדבר החשוב והנפלא ביותר האפשרי לכותב, אבל כשמכניסים בה עקיצות זה כאילו נותנים בעיטה באיזור שלא ראוי לבעוט בו. |
|
||||
|
||||
אל תדבר בשם המתרגמים וגם אני מצטערת שדיברתי, הרגשתי לא נוח המתקפה הטמקאית על הקורא, אבל באותו רגע שכתבתי גם ירדן כתב תשובה קצרה ומכובדת: גם אנחנו עצובים. וזה מה שנכון וזה הכל. |
|
||||
|
||||
גם בהודעה שהגבת לה וגם בקודמת לה דיברתי אך ורק (ובמפורש) על עצמי ובשם עצמי. |
|
||||
|
||||
תודה. צא וחשוב כמה אנחנו עצובים. |
|
||||
|
||||
הקוד הפשוט של שמות התווים ידוע לנו היטב (אני מאוד מקווה שאם סופרים את כל ההתייחסויות בטקסט לשמות תווים, אחוז הדיוק שלנו גבוה מזריקת קוביה...), גם לאחר הסיבוך של הקוד השונה הנהוג בקרב הגרמנים ובקרב האנגלוסקסונים, כמוסבר בספר. את החלקים האלו בטקסט תרגמנו כל כך מזמן, שאנו באמת לא זוכרים מה קרה בדיוק - האם סתם בלבול רגעי, או שמא שינוי מכוון ואָנדוּ לא שלם, או מה. בדפי הכותב שלנו באייל, המקושרים מתגובות אלו, תמצא את כתובות המייל שלנו, ואתה מוזמן לשלוח. |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |