|
||||
|
||||
שבלב הרי האטלס? היו לוקחים את הילד כשהגיע לגיל 5, כתר בראש מלבישים לו וכו'? ___________________ גם עזה, שנכתבת בערבית עם רעי"ן, הפכה ל-לGaza. והמגרב הוא מערב. |
|
||||
|
||||
אבל מאיפה גוגל טרנסיילט יודע את זה? אולי זו תוצאה של ההתרגום הסטטיסטי? נראה שהאלגוריתם בכלל לא התייחס למילה כשם, הוא לא עובד על תחביר אלא על תבניות דומות, והוא מצא מופעים רבים של todgha/todra, והגיע למסקנה ש todra הוא תרגום של todhga. אם מישהו עדיין לא מכיר, התרגום של גוגל טרנסלייט הוא מרתק כי הוא מעניק רובד נוסף לרובד המילולי. כתבתי i'm preparing a sandwich והתרגום היה: אני מכין כריך הוספתי את המילה for והתרגום הפך לנקבה: אני מכינה כריך (כנראה שאם אדם מכין כריך הוא יכול להיות זכר או נקבה באותה הסתברות, אבל אם הוא מכין כריך למען מישהו, רוב הסיכויים שזו אישה) הוספתי את המילה myself וזה חזר לזכר: אני מכין לעצמי כריך :-) |
|
||||
|
||||
נסה גם את: I'm preparing a sandwich for my wife
|
|
||||
|
||||
יש לך התנגדות לנישואין של בני/בנות אותו המין? |
|
||||
|
||||
גדול. ניסיתי גם. לא הצלחתי להסיט את המגדר של spouse. אפילו במשפט my spouse is pregnant בן הזוג שלי בהריון. |
|
||||
|
||||
..אז בסופו של דבר, יש לומר ראלי או גאלי? ומה זה קשור לעי"ן? |
|
||||
|
||||
לא הבנתי. |
|
||||
|
||||
זוכרת שהיה עיתונאי מצרי בשם הזה (כלומר, אחד מהם)? תהיתי מה האיות הפונטי שלו בעברית, בהנחה שבמדובר באותה בעיה כמו עזה/גזה. |
|
||||
|
||||
היה גם בוטרוס ראלי [ויקיפדיה], ויש גם בוטרוס בוטרוס-ראלי [ויקיפדיה]. באנגלית: Boutros Boutros-Ghali [Wikipedia]. שני הערכים האחרונים מתחילים במשפטים הבאים: בוטרוס בוטרוס-ראלי (ערבית: بطرس بطرس غالي, תעתיק מדויק: בטרס בטרס ע'אלי Boutros Boutros-Ghali (Arabic: بطرس بطرس غالي, Coptic: Bουτρος Βουτρος-Γαλι) לכן אולי כדאי לקרוא לו פייר הגאלי.
|
|
||||
|
||||
רוב תודות. אם כן יש *לומר* ראלי? ולמה העי"ן? |
|
||||
|
||||
ר' http://he.wikipedia.org/wiki/%D8%BA (<ויקיפדיה غ> לא עובד). |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |