|
||||
|
||||
כואב כשלוקחים את אוצרות הילדות שלך ומדביקים להם פלסטיקים ונצנצנים. אני יכולה להסביר אבל לא עכשיו. ____________ הביצוע של רונה קינן הוא לא פשוט, הוא חמסן ומניירסטי. ככה צריך לשיר את שיר הערש הרוסי הקודר הזה, פשוט פשוט, כמו שהוא. |
|
||||
|
||||
''שגזלה מן האוהבת את שאהבה'' הפך ל ''שלקחה מן האוהבת את מאהבה'' |
|
||||
|
||||
:-( קטלתי את הפתיל באיבו, נירלי. אל תתחשבו בי, דברו, אני אבכה לבד בחושך. |
|
||||
|
||||
:-) זה בסדר, מדקרת הכאב היתה חריפה אבל היא מתפוגגת. |
|
||||
|
||||
קחי בחשבון שהמילה 'מאהבה' מופיעה בטקסט של אורלנד (ובכל הביצועים). מי שעשה את השינוי הוא דווקא ייני (ששר 'את האהבה' במקום את 'מאהבה'). ואגב, השיר מופיע ברשת גם בעוד מגוון גרסאות (זו של אריק לביא מעניינת במיוחד), עם כל מיני שינויים וחרויות קטנות שלקחו המבצעים. מה שמוזר הוא שבכל האינטרנט אי אפשר לשמוע ביצוע של הלחן ה'עממי רוסי' שמדובר עליו ב'זמרשת', מה שמעלה תהיות. |
|
||||
|
||||
אמת, מאהבה (אך גזלה) "מיהו מיהו, שמא שמא כלב" הפך ל"ואולי אולי זה כלב". על המנגינה אין מה לדבר, קשקוש מתחכם. שמחתי לראות ביוטיוב שיש גירסה של אריק לביא, אם מישהו יכול לשיר את זה כמו שצריך זה הוא, אבל הביצוע היה כנראה שכבר היה חולה ואפילו לא רציתי לשמוע עד הסוף. גם אני הסתקרנתי וכבר שלחתי בקשות ברשת לשמוע את השיר המקורי ברוסית. בינתיים קבל את הגירסה המקורית לבין שלוש ובין ארבע. |
|
||||
|
||||
תודה על הגרסה של ליאור ייני, שנשמעת הכנה ביותר. בילדותי לא אהבתי את הטונים הגבוהים שלו ''בדומיה'' אבל בשמיעה חוזרת - תודה לאל על יוטיוב- הוא נשמע לי מהגדולים במבצעי הזמר העברי. |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |